[英文]求句子解釋

2013-09-08 8:00 pm
Mistake we made,too many irrational liveliness.
是否應譯成「我們所做的錯誤,有太多荒謬的存在。」?
liveliness查字典只查到熱鬧,活力等等這些詞,但譯它成"存在"應該還好吧?

回答 (6)

2013-09-13 6:17 pm
Mistake we made,too many irrational liveliness.
我們以往所做成的錯誤,大部分歸咎於過多狂妄的行為。
參考: 自己意見
2013-09-13 1:57 pm
Mistake we made,too many irrational liveliness.
「我們所做的錯誤,有太多不合理的存在」。
2013-09-10 5:32 am
我都覺得應該換成存在
最後ge解釋就系
(我們犯的錯誤,有著太多不合理的存在)
希望幫到你啦~~
2013-09-09 4:26 am
Mistake we made,too many irrational liveliness.

我們犯的錯誤,太多的不合理性。
2013-09-08 8:50 pm
樓上很莫名奇妙(笑)

2013-09-08 13:19:44 補充:
不不不,我打初就明白你指的意思,只是你這個告訴我的方法有點莫名奇妙。
2013-09-08 8:14 pm
無知的發問者:「我們所做的錯誤,有太多荒謬的存在。」,假使回答者表演得癫狂之時,無知的發問者將會自選為最佳解答者。

2013-09-08 13:03:29 補充:
不明白嗎?看這錯誤和荒謬。http://hk.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=7013081000237
"假使這癫狂者表演得勇猛之時,作者將會把他的勇猛講述為美好的事跡。"??!! 離晒大譜!!<--------荒謬的存在------> 假使這回答者表演得癫狂之時,無知的發問者將會自選為最佳解答者。<-------所做的錯誤。


收錄日期: 2021-04-20 14:16:16
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20130908000051KK00083

檢視 Wayback Machine 備份