✔ 最佳答案
唔知你在何處見到這些英文,這類不是正規英語而是口頭英語或更精確一點是北美黑人(或非主流英語系統)或者一些文化不高的粗俗人(或沒有讀太多書的勞工/農夫)他們的口頭講法。
你引述的兩句無論是文法和文理都不通的(但是表達的卻是有意思):
It wasn't "no" god damn accident.
先解結構
god damn accident是一組常用粗俗英語的口頭蟬
god damn是「助語氣詞」accident未必是指真正的意外,而可以是指某事情發生意料之外的出錯。
It wasn't是過去時式單數,而講者的重點是"no",意思是指出他的意見是「否定」,wasn't只是文法上的表達客觀事實的否定句式,但講者要表示他主觀感受,所以不理文法加上"no"來突出他的講法。
你問是否=It wasn't god damn accident.
如果目的轉成文法句式正確的話也不對,因為欠一個"a/an"(單數article連結accident這東西),而從記述事實上其實亦不需要god damn(這是語氣詞) -
= It wasn't an accident.
但除滅所有助語詞後便不是原句的意思了:這(事發生)"冇q可能"係乜x意外
These guys ain't no money
假如直譯是「這些人不是金錢」
完全唔合理的講法...人不是錢...正如你改寫的These guys are not money.
但如我對這類粗俗英文的理解,講這句的人的意思是
These guys don't have any money。
因為他們習慣用ain't no表達「不是」和「沒有」
He ain't no good.他不是好人
He ain't no friend.他不是我的朋友
He ain't no smart.他不聰明
等等
他們用這自創的句式是因為可以簡化代入要表達的正面形容詞或名詞便可變為否定或opposite(反面) - 這是我從美國人英文老師認識的由來。
所以推測These guys ain't no money.的意思是代入money「有錢」這意思而變為「冇錢 」。
你可以參考前後文理解一下,我相信我應該95%正確。