請問"得來不易所以更加珍惜"這句話的英文

2013-08-29 5:39 am
如題
因為我想去刺青的時候把這句話刺在身上
所以請各位大大不要只是用辜狗翻譯阿T_T
我只剩下10點 所以10點全部送出
感恩T口T
更新1:

TO: 史提芬 不好意思 因為這句話是我媽跟我講過的 所以我想就用這句話去翻成英文 可是我又對英文不太了解.... 但可以跟這句話再接近一點嗎>< 不好意思

回答 (12)

2013-08-31 4:26 am
✔ 最佳答案
A Closer meaning to translation:-
Hard-earned,=adj.=that you get only after a lot of work and effort
Cherish more=v.= to love somebody very much and want to protect them,need to be cherished, most cherished possession.
Hence:-Hard-earned, Cherish more.
2013-09-10 7:25 am
hard-earned 和 cherished 同一主詞啊!你用 cherish, 變成是那樣東西在珍惜什麼。怎麼選這麼爛的答案 -- 明明有高手正解。令人費解。是套招?朋友?自問自答?看一下答題者的資料就知道非常不可靠吧!

這麼刺青下去,就錯一輩子了。God bless you!
2013-09-01 6:35 pm
Easy, so cherish
參考: Live Search
2013-09-01 6:42 am
Infinito - 無極大師是對的。
其實我先前寫的是“Cherishment”:
Greater effort, deeper cherishment.
但谷歌翻譯和有些字典竟然不認得 cherishment 這字,
accordingly, I have withdrawn my suggestion, pending further research. Sorry.
2013-08-31 7:01 pm
Majestas, cherish is a verb and not a noun.
2013-08-30 10:45 pm
得來不易所以更加珍惜

hard-earned是個複合形容詞, 它是用來修飾名詞的單詞, 而非行文的謂語; 如用於句子的短縮形式, 中間的連字號(hyphen)必須移除.

為求精簡有力, 建議英譯如下:

Hard gained, heartily saved.

Hard earned, well kept.


許多諺語、格言、座右銘等常以短縮形式呈現, 取其簡短有力的表達特色;
這種短縮形式包含兩個句子, 不拘主詞、動詞、受詞的完整, 並可省略連接詞而僅以逗號來連接, 仍能保持完整的語意.

例如:
Spare the rod, spoil the child.
不打不成器.
Nothing ventured, nothing gained.
不入虎穴, 焉得虎子 / 捨不得孩子, 套不著狼.
Like father, like son.
虎父無犬子.

2013-09-01 12:44:04 補充:
Pallbearer恐怕只知其一不知其二.
hard-earned是過去分詞當形容詞用, 當然有其原來Vpp的被動語態用法
例如在完整的句子"a holiday is hard-earned"中加不加連字號無妨, 都具謂語功能;
不過, 此詞單獨加逗號使用, 卻不宜加連字號, 以保持謂語功能.
例如:
Hard-gained, heartily-saved. (X)
Hard gained, heartily saved. (O)
參考: 羅莉 : 靈活翻譯
2013-08-30 1:48 am
通常刺青以精簡為上。所以不造全句,而以關鍵字詞明白表示即可。

得來不易所以更加珍惜
Hard-earned, so valued more.

兩詞都是形容同一東西,沒有指出來的。和原文相符。

hard-earned 形容東西『得來辛苦;得之不易』為英文常用語。

valued 被珍惜 (過去分詞,被動,當形容詞)。 valued more 更被珍惜。使用 treasured, 或 cherished 也同樣意思。


2013-08-30 16:51:17 補充:
hard-earned, hard earned 都是正確用法。

這是劍橋字典的句子:
If something such as a holiday is hard-earned, you deserve it because you have been working very hard. 這就是 "得來不易" hard-earned 的英文解釋。顯然它後頭並不一定需要修飾名詞。羅莉搞錯了。
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/hard-earned
2013-08-29 5:02 pm
Easy, so cherish
2013-08-29 3:33 pm
How about this way:

Cherish thy hard-won :-) ... (one letter short).

2013-08-29 07:33:17 補充:
no, two letters short ...
2013-08-29 10:48 am
The harder the battle the sweeter the victory.
2013-08-29 8:01 am
Cherish thy hard earned

2013-08-29 00:05:26 補充:
刺青用的還是短一點吧 好痛啊!
2013-08-29 6:32 am
cherish those earned with blood, sweat and tears.

珍惜用血淚汗贏得的東西


收錄日期: 2021-04-27 20:31:28
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20130828000010KK06411

檢視 Wayback Machine 備份