修錯句--英文

2013-08-28 4:19 am
如果你早些回應我,那就最好。

英文: It is better to reply me earlier

回答 (6)

2013-08-28 5:54 pm
✔ 最佳答案
嘗試讓你明白從英語人理解字跟你現在用詞的分別來解答你的問題:

第一個字
earlier在英語人腦中意識(理解)是「早前」(即中文較早之前/早一點的時間)而不是你想講的盡快(早一點)回覆的意思。
early或soon在英語人理解才是「早一點」/「盡快」的意思。

第二個字
better在英語人理解是「比較好」/「相對好一些」,而你想表達或要求是的所謂「最好」當然亦不是用(直譯)the best,其實在這種沒有比較性的要求-即是你要反問自己提出這要求時是否對對方而言早一點回覆你會比遲一點回覆你真有比較上好一點的分別。中文的這句意思也只是禮貌性的請求吧,因此對等用英文的禮貌性用詞才是選擇,而不是單單用字義來寫出英文字,例如用Please本身已經是像中文的「最好」=請求你,或用先多謝對方回覆來誘導他早早回覆,可以用appreciate這字(英語人會自動看出你的意圖)。

假如你心裏很緊張要堅持對方一定要最好快快回覆,當然如上講出真心話你真係認為it is best...

以上由最接近你原文(或要緊)改寫至最普遍(禮貌)的寫法供你參考吧:

It would be best if you reply the soonest possible. [這句是近乎命令句 - 只會是上司向下屬等主導者對附從者的講法]

I will be apprecaited if you reply soon.

Please reply soon.
2013-08-28 1:23 pm
If you can reply sooner, so much the better! ~ informal
Present tense, 不是回顧

Better 是比較兩者, Best 是三個及以上, 最好那個
兩可能性, 1 reply sooner 2 not reply sooner

這句中文雖然用”最好’ , 但意味是"更好",
所以不是 superlative adjective , 用 better 好過用 best.

例外是有些 common phrase 用 best
It is in your best interest to reply sooner.
2013-08-28 11:41 am
It would be best if you replied to me sooner.
2013-08-28 4:54 am
你這句的意思是「你早些回應我會更好」

如果要表達你的意思,最簡單改一個字就可以了:
It is best to reply me earlier.

另外,你也可以試試別的寫法:
It will be best if you can respond/reply me earlier.(如果你早些回應我,那就最好。)
An earlier response/reply from you would be best.(一個從你那兒較早的回應是最好的。)
Giving me a prompt response/reply will be best.(給我一個迅速的回應會是最好的。)

最後,建議用 future tense,因為會說這的通常都是一開頭、叮囑對方之後給予回應的時候。由於是於未來回應,故此 future tense 會適合於這情況。


希望幫到你。
參考: 自己
2013-08-28 4:53 am
If you respond to me earlier, it is best.
參考: Google 翻译
2013-08-28 4:23 am
Reply to Your Question:

"It would be better if you could reply me earlier." ???

2013-08-27 23:55:33 補充:
Mochizuki,謝謝你的指導。

我自己都想知道,用best的時候什麼情況要加the,什麼情況不用加the。

=^o^=


收錄日期: 2021-04-11 20:01:11
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20130827000051KK00273

檢視 Wayback Machine 備份