✔ 最佳答案
嘗試讓你明白從英語人理解字跟你現在用詞的分別來解答你的問題:
第一個字
earlier在英語人腦中意識(理解)是「早前」(即中文較早之前/早一點的時間)而不是你想講的盡快(早一點)回覆的意思。
early或soon在英語人理解才是「早一點」/「盡快」的意思。
第二個字
better在英語人理解是「比較好」/「相對好一些」,而你想表達或要求是的所謂「最好」當然亦不是用(直譯)the best,其實在這種沒有比較性的要求-即是你要反問自己提出這要求時是否對對方而言早一點回覆你會比遲一點回覆你真有比較上好一點的分別。中文的這句意思也只是禮貌性的請求吧,因此對等用英文的禮貌性用詞才是選擇,而不是單單用字義來寫出英文字,例如用Please本身已經是像中文的「最好」=請求你,或用先多謝對方回覆來誘導他早早回覆,可以用appreciate這字(英語人會自動看出你的意圖)。
假如你心裏很緊張要堅持對方一定要最好快快回覆,當然如上講出真心話你真係認為it is best...
以上由最接近你原文(或要緊)改寫至最普遍(禮貌)的寫法供你參考吧:
It would be best if you reply the soonest possible. [這句是近乎命令句 - 只會是上司向下屬等主導者對附從者的講法]
I will be apprecaited if you reply soon.
Please reply soon.