「離譜」用英語應該怎說?

2013-08-26 1:20 am
「離譜」用英語應該怎說?

回答 (12)

2013-08-27 1:26 am
✔ 最佳答案
英語人口語常講

ridiculous

正規字典會告訴你這個字解做「可笑/滑稽」,但實際英語人係會常用作離譜這意思的。

當然離譜還有一兩個正規的字/phrase
you're way off.
you've stepped over the line.
outrageous
absurd
preposterous
都是較為嚴重的指控
所以要小心用

另外英國人會喜歡用
you're full of nonsense
這個字指出別人做事不合理或胡說八道
2013-08-28 9:42 pm
英語中的 offbeat
與廣東話的『離譜』很相似,
因為它不單可描述音樂不合拍(走音),也同時可形容行為不依規範(出位)。
2013-08-27 1:19 am
我也認為ridiculous(可笑,荒唐,荒谬,或愚蠢)最近「離譜」的說法。
Godfrey的absolutely/utterly ridiculous!就是"離晒大譜!"
2013-08-27 12:50 am
(1) nonsense with music:-
----write not the music; read not the music, music not to my ears,---disconnected with musical.

(2) Her are 5 eg: that the word is "outrage" is the word :-
----kilman nonsense is not the word but (outrage) released is.
----An outrageous price at 7-11P goes too far.
----A-TV magazine not allow to spread such outrageous lies.
----It's outrageous that the Master should pay too much taxes.
----God will utter most outrageous things supposedly to be polite.
2013-08-26 11:20 pm
「離譜」用英語有三種說法:

1.excessive

2.beyond reasonable limits

3.irregular
參考: 自己
2013-08-26 2:17 am
「離譜」比較口語的英語說法應該是:
(You are)...
way off base /
far off the beam /
outrageous /
exaggerated
如有錯誤,尚希指正,希望對你有幫助啦!!
2013-08-26 2:01 am
比較「口語」的說法
go too far.
e.g. You go too far.
2013-08-26 1:30 am
可以用”Outrageous!” 可惡!

"Absurb!" 、 "Ridiculous" 荒謬!

2013-08-25 17:55:33 補充:
"Nonsense" 即是 無意思! 無道理! 廢話!

2013-08-25 17:56:01 補充:
=___=

你搞到我好似係度鬧人咁......
2013-08-26 1:25 am
離譜lí pǔ中文解釋 - 英文翻譯離譜的中文解釋以下結果由漢典提供詞典解釋基本解釋
[off or below the standard] 指說話、做事離開了公認的準則
詳細解釋
謂離開公認的準則、規範。歐陽山 《三家巷》十二:「誰知越辯論越帶意氣,說話慢慢就離譜兒了。」《人民日報》1982.3.28:「奇談奇到離譜,既非健康的趣味性,也非真正的知識性。”
離譜的英文翻譯以下結果由譯典通提供詞典解釋1.far away from what is normal; far off the beam
2013-08-26 1:20 am
是不是應該用“nonsense"?


收錄日期: 2021-04-11 20:03:35
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20130825000051KK00164

檢視 Wayback Machine 備份