麻煩再次幫忙翻譯最後的歌~懂日文的大大請進

2013-08-23 10:15 pm
這首是第二首了
感謝幫忙 我會緊記你的大恩大德
拜託了
那些GXXGLE翻譯者勿進


冷たい空鉱石ラジオから流れてた
乾いた砂積もる波模様終の果てへ

凍える夜窓辺から眺めていた世界
其処に似た風景花模様は写らない

藍を纏う指先にこぼれ落ちた雫
解を待ち浮き上がる疑問さえ永久へ

時の隙に垣間見た滅び行く世界は
いつか見た砂の城崩れ落ち波へと

遥か彼方から来た手紙が告げた川上之歎

故意 (ここ) に満ちた結末に滅び去るメビウス
此処に或る瞬は何時か絶え闇へ

閉じた花の名を刻む揺り籠の中に
葉の滲んだ水面をかき乱す鼓動

冷たい空鉱石ラジオから流れてた
乾いた砂積もる波模様終の果てへ

凍える夜窓辺から眺めていた世界
其処に似た風景花模様は芽をふいて

朱を纏う指先にこぼれ落ちた雫
問を待ち浮き上がる理由さえ永久へ

時の隙に垣間見た滅び行く世界は
いつか見た砂の城崩れ落ちた世界

回答 (2)

2013-08-24 12:30 am
✔ 最佳答案
冰冷的天空 從礦石收音機處播出來的
乾旱的沙 堆積而成的波紋 迎向終末的盡頭

在寒冷的夜晚 從窗邊處眺望的世界
與那處相似的風景裡 並沒有出現花卉的圖案
在纏繞著藍色的指尖處 滴下的水滴
等待著答案 就連那浮現出的疑問都帶往永久

在時間的隙縫裡 窺視到的 向著滅亡的世界
向著以前看過的 沙子城堡的崩潰的波動去

來自遙遠的遠方的信 傳達到像川流不息的思緒

因故意填滿的終結而滅亡的Mebius之環
因填滿這裡的終結而滅亡的Mebius之環(譯註:前者是用故意,後者是用讀音的ここ所譯,請二選一)
在這裡的某個瞬間 總有一天會前往斷絕了的黑暗裡
在刻上了閉合上了的花卉的名字的搖籃裡
從葉子裡滲透出的擾亂水面的震動

冰冷的天空 從礦石收音機處播出來的
乾旱的沙 堆積而成的波紋 迎向終末的盡頭

在寒冷的夜晚 從窗邊處眺望的世界
與那處相似的風景裡 花奔的圖案裡發芽了

在纏繞著朱紅色的指尖處 滴下的水滴
等待著答案 就連那浮現出的疑問都帶往永久

在時間的隙縫裡 窺視到的 向著滅亡的世界
向著以前看過的 沙子城堡的崩潰的波動去


這歌詞....型狀斷得很誇張,得按照唱的人才知道在哪裡斷開句子
而且有點不成句子的感覺
主要都是在形容某些情境的歌詞...
有什麼不滿的話請提出
再補充
參考: 自己,尊重回答者,請勿移除提問
2013-09-05 8:44 am
●*****(官方網站 *****)體育博彩、視訊遊戲、真人遊戲、電子機台●

● 單一帳號與額度全站共用,額度免轉換。

●完全免下載、開啟網頁直接玩。

● 運動賽事超高賠率投注 0.975

● 市面上唯一合法經營,安心又放心。

● 彩金 5 分鐘快速領取,超高效率,業界第一。

● 各項球賽直播免費線上觀看。

●最公平公正機械手臂百家樂。

●真人對戰緊張刺激,電子機台聲光效果迷人。

●下注額外獲得紅利點數,兌換商品 (汽機車)及獎金。

●線上客服24H全年無休為您服務。

●『海量電影、X片、音樂、KTV』免費觀賞

●官方網站:*****●


收錄日期: 2021-04-15 20:04:30
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20130823000051KK00119

檢視 Wayback Machine 備份