想要標準既翻譯幫手~~謝謝

2013-08-19 11:51 pm
不要再愛上任何人

不要再真心的愛上任何人

及時行樂=to enjoy the present 請問是否正確??


謝謝各位!!!

回答 (3)

2013-08-20 1:11 am
✔ 最佳答案
不要再愛上任何人
Do not love anyone again.(不要再愛上任何人)
Do not fall in love with anyone again.(不要再跟任何人墮入愛河)
Do not let anyone catch your heart again.(不要再讓任何人抓住你的心)

不要再真心的愛上任何人
Do not truly love anyone again.(不要再真心的愛上任何人)
Do not get too deep when falling in love with anyone again.(不要再愛任何人愛得太深)
Do not love with your heart with anyone again.(不要再用心去愛任何人)


我覺得「to enjoy the present」是「享受當下」,而是比較正面,是叫人「積極愉快地生活」,而「及時行樂」則比較負面,所以有點不太適合啦。

建議可以譯成:
Enjoy as much as you can before you cannot(盡量享受,直至不行為止)
Live for the pleasure at the moment(只為現在這一刻的快感而活)
Taste every sweet bit in your life before it is too late(嘗盡生命中的甜蜜,在一切都太遲之前)


希望幫到你。



2013-08-19 17:13:06 補充:
Live a life of instant gratification (過著及時行樂的生活)
參考: 自己
2013-08-20 1:34 am
這類感性的句子沒有所謂標準翻譯,全看對那句說話的感覺,三句都是負面語便按負面感情譯

不要再愛上任何人
Don't fall in love with anyone.

不要再真心的愛上任何人
Don't ever give your heart to anyone (anymore).

及時行樂
Eat, live and be merry.
字面全是正常的行為,但內涵暗示是反面語意,附上一點哲學思想的討論引證這諺語在英語甚至非英語界都通行
http://gurmatbibek.com/forum/read.php?3,17142
2013-08-20 12:03 am
不要再愛上任何人Don't fall in love with anyone. 不要再真心的愛上任何人Don't really fall in love withanyone. Gatherroses while you may. [諺]得歡樂時且歡樂,及時行樂 。


收錄日期: 2021-04-11 20:02:09
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20130819000051KK00234

檢視 Wayback Machine 備份