超簡單問題,心中有火英文係咩?

2013-08-18 3:50 am
如題啦
心中一直有一團火既英文係咩?
The fire always in your heart?

回答 (6)

2013-08-18 4:38 am
✔ 最佳答案
我心中有火英文係 There is a fire in my heart
你心中一直有一團火既英文係"There has always been a fire in your heart."

(Reference:... "I have always had a lot of fire in my heart and even with all the circumstances I've gone through, even the zero-point races, there has always been a fire in my heart," Papis said....http://www.seattlepi.com/sports/article/Papis-owns-the-day-in-Portland-1058075.php)

2013-08-17 20:42:05 補充:
我心中有火 can also be "I have a fire in my heart."
你心中一直有一團火 "You have always had a lot of fire in your heart."

2013-08-17 22:10:23 補充:
發問超簡單問題者是想要直截了當的答覆吧。
回答者不顧題目要求離題作答當然也是他的自由。

2013-08-17 22:13:07 補充:
問題是:
超簡單問題,心中有火英文係咩?
心中一直有一團火既英文係咩?The fire always in your heart?

2013-08-17 22:17:16 補充:
心中一直有一團火既英文係咩?The fire always in your heart?
英文不是The fire always in your heart.,因為欠了動詞,文法錯了;而意思不同,多了your(你的)。
2013-08-19 1:49 pm
EICA,別動氣~ ^o^

你知道我是支持你的。
加油!

可能大家都無惡意~
別太敏感吧~
(我可是很敏感的喔~!)
2013-08-19 12:30 am
心中一直有一團火既英文係咩?
The fire always in your heart? = 由中文直接翻譯,只會引人發笑o 請看看下面的例句o


我心中一直有一團火學好英文
I have srtong will to improve my English
I have strong anxiety to improve my English
2013-08-18 5:34 am
如果你照字面譯的話,你可以用你這句 The fire always in your heart,不過要改一改 grammar,寫成:The fire is always in your heart(那團火經常在你心中)


但如果要意譯的話,小弟試譯了幾句,希望幫到你:

(Passionate in) / (Zealous in) / (Fully-committed to) / (Dedicated to) something as always
(一直都對某事物很激情/對某事物很熱情/很想讓某事物成真/很願意對某事物無私付出)

With a (passion in) / (zeal in) / (commitment to) / (dedication to) something as always in the heart
(對某事物的激情/對某事物的熱情/讓某事物成真的想法/對某事物無私付出的意願一如以往在心中。)

Things will change, but not the (passion) / (zeal) / (commitment) / (dedication) deep in my heart.
(萬物常變,但心中深處的激情/熱情/讓諾言成真的想法/無私付出的意願永遠不變。)

I did nothing by halves in the past, and am still doing the same now.
(過去,我做事會全力以赴,現在亦一樣。)
# do nothing by halves 是一個 idiom,指「全力以赴」

An eager beaver in the past and present
(一個過去和現在都熱血的人)
# eager beaver 是一個 idiom,指一個「非常落力、充滿熱誠,有時甚至做得過火的的人」



2013-08-17 21:43:25 補充:
你也可優化字面的譯法哦:
The fire in my heart has never diminished, even for a second. (我心中的火一直未變弱過,一秒也沒有)
My heart has always been like a fireplace filled with logs that keep the fire in my heart burning vigorously. (我的心就如一個充滿木材的火爐,讓我心中的火一直熊熊烈烈地燃燒着)
參考: 自己
2013-08-18 5:24 am
心中有火= I got a fire in my heart/ I got a flame in my heart.
心中一直有一團火 =
I have always got a fire in my heart.
I have always got a flame in my heart.
2013-08-18 5:22 am
translated directly is there is a fire in my heart

but your meaning is very angry because of someone right??
so you can say

1.you make my heart burn
2.my heart burn with fire (i m very angry)
3.you get me started (very angry because of someone)
參考: me


收錄日期: 2021-04-13 19:38:26
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20130817000051KK00261

檢視 Wayback Machine 備份