✔ 最佳答案
あなたのずっと一生懸命です、どうもありがとうございました。
休ませるチャンス、それらを使用てください。
あなたは僕の心の中で、最高の最も特別です。
好き、あなたはXXX大好きな。
あなたの単純な勇敢なが好きです。
僕はいつもあなたをサポートします。
あなたが僕を考えると思います。
頑張る、将来に自信を持っている。
僕はあなたの信頼を持っています。
いつもあなたをサポートします。
以上的翻譯成中文,應該會變成:
非常感謝你一直以來的努力。
這個休息機會,請好好的利用吧。
妳在我心中是最好最特別的。
喜歡,你的XXX我最喜歡。
你的純真以及勇敢我很喜歡。
我會一直支持你的。
我想你會想起我吧!
加油,對以後要有信心。
我對你有信心。
我也會永遠支持你的。
以上,應該是男性對女性說法的翻譯吧!
如果你是在追求她,那妳可以用這個翻譯。
如果你不是追求她,請把(大好きな)改成(好きな)。
文中的(僕)是職位比你低的同事或後輩晚輩,所使用的男性第一人稱。
如果對方是你的上司,或者你想用更謙卑的說話方式,那請將(僕)改成(私)。
(但是感覺上有些娘娘腔就是了,我不喜歡這種語氣。)
如果你想保持粗魯的形象,也可以將(僕)改成(俺)。
必須注意一點!上面文章內容中的(XXX)。
XXX如果是身體的某個部位或者是對方的氣質形象等等的,應該是可以套用。
但是!如果是人的姓名,或者是其他東西,那可能不適用這一句。
所以XXX,這三個字如果是人名,那請將
(好き、あなたはXXX大好きな。)
更改成
(好き、XXXさん は大好きな。)
所以,請小心一點,別被當成變態了。
如果你不放心的話,可以等待樓下的人,看有沒有更好的翻譯。
畢竟我的日文頂多在幼稚園或者小學左右的級別。
以下,推薦您幾個翻譯網址,但是請別使用它翻譯。
因為通過它翻譯之後的文章都很奇怪。
http://honyaku.yahoo.co.jp/
http://translate.google.com.tw/?hl=zh-TW&tab=wT
http://www.excite.co.jp/world/chinese/
http://tw.xyzdict.com/riyu-cidian/