求英文翻中文句子

2013-08-06 8:19 pm
The quality of mercy is not strained
請問各位大大這句話的翻譯是甚麼意思? 我不知道哪裡單次是否有錯
但麻煩告訴我最接近這句話的中文意思是甚麼

回答 (4)

2013-08-06 8:55 pm
✔ 最佳答案
這句話來自 Shakespeare's The Merchant of Venice.

意思是: Mercy must be freely given.

* "Strained" 是莎士比亞時代的術語,指"強制或強求"

所以中文意思是: 恩惠要心甘情願地給予,是不可強求的。
2013-08-06 8:57 pm
We have at least two nice translations, so I move my answer to opinion as reference.

2013-08-06 12:58:09 補充:
This is from Shakespeare in The Merchant of Venice:

http://www.poets.org/viewmedia.php/prmMID/21707

It means "Mercy is something that has to be freely given, no one can force someone else to be merciful."

2013-08-06 12:58:32 補充:
直接把它翻譯是不容易理解,讓我翻譯這句話背後的含義:


慈悲是無償地獻出,没有人可以强迫别人要慈悲。


"Strained" here means "forced" (强迫).

希望這個翻譯可以讓你了解它的含義.
2013-08-06 8:38 pm
The quality of mercy is not strained.

仁慈的本質不是強求的


這句話這樣翻譯比較通順
2013-08-06 8:28 pm
The quality of mercy is not strained : 憐憫的質量不緊張


收錄日期: 2021-04-20 14:05:49
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20130806000016KK02096

檢視 Wayback Machine 備份