And he smote the men of Bethshemesh, because they had looked into the ark of the Lord, even he smote of the people fifty thousand and threescore and ten men: and the people lamented, because the Lord had smitten many of the people with a great slaughter. (1 Samuel 6:19, KJV)
He struck down some of the men of Beth-shemesh because they had looked into the ark of the Lord. He struck down of all the people, 50,070 men, and the people mourned because the Lord had struck the people with a great slaughter. (1 Samuel 6:19, NASB)
注意:
1. 大多數抄本都作「五萬零七十人」,少數抄本作「七十人」。
2. 英文 KJV 譯本中,threescore 即 60,fifty thousand and threescore and ten 即 50,070。
3. 根據聖經的血腥及暴力程度,七十人只是區區之數,似乎與「大大擊殺」 great slaughter 這個措詞顯得格格不入。
4. 和合本聖經在譯文中擅自加上一個「擅」字,即「觀看」譯成「擅觀」,似為耶和華脫罪把責任推在伯示麥人上。「擅」英文是 unauthorized,英文聖經不見有這個意思。和修本聖經亦修正了這個「錯誤」翻譯。
And if a prophet is deceived into giving a message, it is because I, the Lord, have deceived that prophet. I will lift my fist against such prophets and cut them off from the community of Israel. (Ezekiel 14:9, NLT)
2013-08-05 11:44:12 補充:
And if a prophet is deceived into giving a message, it is because I, the Lord, have deceived that prophet. I will lift my fist against such prophets and cut them off from the community of Israel. (Eze14:9, NLT)
耶和華啊,你曾勸導我,我也聽了你的勸導。(耶利米書 20:7)
You deceived me, LORD, and I was deceived. (Jer 20:7)