英文文法問題 - After "remove" ...

2013-07-31 9:10 pm
我想表達的意思係 "排除這個數據之後, ...."

1) After the remove of the data from Jan 2013, ........

2) After remove the data from Jan 2013, ........

3) After removing the data from Jan 2013, ........

那個文法正確?
那個係最正常嘅英文?

Remark:
我一向用 version 1, 但有d懷疑

回答 (3)

2013-07-31 11:37 pm
✔ 最佳答案
首先有點小小意見,如果你要說「Jan 2013 這個數據」,你實在不應用 data from Jan 2013,因為這個 phrase 暗示了「從 Jan 2013 以後的數據」,而非指單一的數據,整句的意思會變成「排除從 Jan 2013 以後的數據之後」。故此,你應該用 the data of Jan 2013。


只有 Version 3 是文法正確。

Version 1 的 remove 應該改成 noun,即 removal
(After the removal of the data from Jan 2013, ......)

Version 2 的 remove 則應改成 participle,即 removing,換句話說,要變成 Version 3
(After removing the data from Jan 2013, ......)


在你未改文法之前,只有 Version 3 是正常的。

但改了文法之後(After the removal of the data from Jan 2013 和 After removing the data from Jan 2013),以上都是常見和正常的。

除了樓上的 eliminate 外,其實也可用 rule out 和 get rid of 來代替 remove 哦,這樣的話就會變成:

After ruling out / getting rid of the data from Jan 2013


希望幫到你。




2013-07-31 19:47:03 補充:
首先,【remove】 是 verb,而【removal】是 noun
你這句由於文法關係,一定要用 noun(即 removal),因此只有第二句是文法正確,第一句是錯的。
以你這句來說,用 noun 或 verb 在意思上沒有分別,只是文法上正確與否的分別。

你大概是 parts of speech 和句子結構方面混亂了

2013-07-31 19:49:20 補充:
你 「eliminate」 兩句都文法正確,意思上也沒有分別。
參考: 自己
2013-07-31 10:13 pm
若論文法,這裏的After既是介詞,之後就當用名詞或動名詞,即第3句是正確的,但因remove本身既有名詞removal,那麼為甚麼不寫成

After the removal of the data from Jan 2013......

但看你的句子的意思,為甚麼你不用elimination

After the elimination of the data from Jan 2013......


希望幫到你!
2013-07-31 9:43 pm
那個係最正常嘅英文?
應該跟 gerund, 所以 3) 正常


收錄日期: 2021-04-11 19:59:13
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20130731000051KK00165

檢視 Wayback Machine 備份