請問原文點解????

2013-07-29 8:14 pm
i am sorry, i am sucker for this, hopeless romantic, bullshit

回答 (4)

2013-07-30 1:31 pm
✔ 最佳答案
意譯:

真對不起. 我(身不由己)被這個吸引住(着迷), 我是無藥可救的浪漫主義者,bull*****

解釋:
be a sucker for someone or something (informal) = like someone or something very much, especially so that you cannot refuse them

romantic (noun) = someone who shows strong feelings of love and likes doing things that are related to love such as buying flowers, presents, having candlelight dinner, love poems…etc

hopeless (adjective) = used for emphasizing how extreme something is

簡單地說, a hopeless romantic = an extremely romantic person

Urban Dictionary 這樣 define "hopeless romantic", ~ a phrase
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=hopeless%20romantic 有網上這麼說:http://www.mtannoyances.com/?p=173
Example:She was a hopeless romantic, always convinced that one day she would meet a man of her dreams.

我猜 bull**** = nonsense 胡說, 不是人的名字

參考: Longman Dictionary; http://www.mtannoyances.com/?p=173
2013-07-30 6:16 pm
“sucker”,很粗魯,因為它有繪色聯想。
它的意思是,一個受騙的死蠢、或一個有痴戀狂的 fans。

公牛****也是粗話,和 turds 糞有關。
2013-07-29 10:53 pm
I am a sucker for XXX-我是一個胡亂地被XXX吸引的人
2013-07-29 9:06 pm

字面上是這意思:
「真的很對不起,我在這方面真的很差勁,沒有希望的、浪漫的,bull*****」


沒有上文下理真的很難解,尤其後兩句。我猜 bull***** 是那人的名字,而 hopeless romantic 是形容那個人自己,故此後兩句是類似下款的東西,前兩句是他的信息。
這大概是戀愛失敗的人所說的吧。


希望幫到你。
參考: 自己


收錄日期: 2021-04-11 19:53:09
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20130729000051KK00117

檢視 Wayback Machine 備份