✔ 最佳答案
懂得自愛, 才能去愛
你的翻譯的意思是「首先,你應該最愛自己,之後你便能愛他人」,大致意思上是能表達到的,但欠了「懂得」這個意思。另外 people 已是 plural 了,不需要加 s;first 和 then 兩句之間用 full stop(.) 比較好。
我會這樣譯:
You need to know how to love yourself before you can love the others.
在你愛他人之前,你要知道如何自愛
If you do not know how to love yourself, you will not be able to love the others.
假若你不知道如何自愛,你將沒法去愛他人
Knowing how to love one's self is essential for anyone who wants to love the others.
對任何想愛他人的人來說,懂得自愛是非常重要的
One's love for him/herself is the basis of his/her love for the others.
對自己的愛是對他人的愛之基本
我要活得比你好
意思上是「我需要讓我的生活比你的好」,表達到原意,唯獨是多了「需要」這個意思,「要」在這裡是指一種「渴求/會」而非「需要」。
我會這樣譯:
I would live a better life than you.
我會比你活得更好
I would never live a worse life than you.
我不會被你活得更差
My life would be better than yours.
我的生活會被你的好
Even if I am going to live a bad life, it will never be worse than your life (OR it will always be better than your life).
就算我的生活將會是很差的,但它也不會比你的生活差(或 但它也會比你的生活好)
希望幫到你。