✔ 最佳答案
I'm confused... do you know Chinese yourself?
In any case, I suppose that's irrelevant. Traditional/Simplified Chinese are 2 different scripts, but really there's not anything different about them other than how they look. It's the same language, just written in two different ways. Kind of like capitalized letters and lower case letters, except usually in Chinese you'll only be using one or the other. And they don't function like capital and lower case in English. This metaphors going badly, so, I'll just kill it.
Anyway, I learned Chinese in mainland China (Beijing), so the script I learned was simplified.
雞 and 鸡 are the same character in traditional and simplified. Since I'm more familiar with simplified and the Chinese typing system I have is for simplified, I'll stick with that.
The character 鸡 is pronounced jī in Standard Chinese Mandarin (普通话 putonghua), no idea how it is pronounced in Hong Kong.
Google translate isn't completely accurate. "鸡鸡" will never refer to a chicken. 鸡 does mean chicken, but nobody would every repeat the character.
Ok, to cut to the chase, 鸡鸡 is a slang term for penis. Like I said, I learned my Chinese in Beijing, and don't know any Cantonese and know even less Hong Kong slang. All I know is that in Beijing, 鸡鸡 is referring to penis. As a slang term. So maybe something more like "dick" or "my little friend." I haven't heard it used to refer to a person, so what it means in that context, I'm not completely clear, but you can pretty much figure it out after knowing it means penis.