英文翻譯中文

2013-07-24 5:27 pm
源自 The Enemy 故事書 p.28-29頁

下文開始翻譯

My dear Malcolm,

You are too intelligent not to have understood what I have tried to say to you in our recent conversations. There is an old French saying 'The man who finds a good son-in-law gains a son, but the man who finds a bad one loses a daughter.' Marry Penny and make her happy --- but, for her sake, be a bad son-in-law.

Yours,
George Ashton

回答 (4)

2013-07-24 8:59 pm
✔ 最佳答案
我親愛的 Malcolm:

你太有智慧了,以致你不明白我在我們最近的談話中想對你說的話。法語中有一句話「找到一個好女婿就如多了一個兒子;找到一個壞女婿缺如少了一個女兒」請你娶了 Penny 並讓她快樂吧 --- 不過,為她的着想,你就做個壞女婿好了。


你的,
George Ashton




希望幫到你。

2013-07-24 13:00:49 補充:
× 缺 o 就

2013-07-24 15:59:01 補充:
找到一個壞女婿「缺」如少了一個女兒

打錯字:應是「就」而不是「缺」
參考: 自己
2013-07-24 10:22 pm
To 望月一都 :

請問「× 缺 o 就 」是什麼意思?
2013-07-24 7:28 pm
親愛的馬爾科姆:
你太聰明,不理解我在最近的談話中所試圖要對你說的話。有一個古老的法語說:「該名男子誰找到一個好女婿便有一個兒子,但找到一個壞的人便失去了一個女兒。」娶竹篙,讓她開心。但是,為她著想,是一個壞女婿
喬治·阿什頓
2013-07-24 6:15 pm
中文都有類似︰「好仔不如好女婿,好女不如好新抱」。


收錄日期: 2021-04-13 19:35:00
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20130724000051KK00056

檢視 Wayback Machine 備份