請問錢起的〈梨花〉翻譯及賞析

2013-07-24 6:12 am
誰可以告訴我這首詩的翻譯及賞析??

錢起〈梨花〉
艷靜如籠月 香寒未逐風
桃花徒照地 終被笑妖紅

回答 (3)

2013-07-24 8:00 am
✔ 最佳答案

圖片參考:http://imgcld.yimg.com/8/n/AF03881121/o/20130723235930.jpg
愛山人 ^.^的簡答,敬請參考:【翻譯】梨花美麗而嫺靜,如同籠罩著皎潔的月色,清幽的冷香並沒有隨風飄散;而桃花光彩鮮明卻徒然照地,它的豔麗顏色終教人譏笑為“妖紅”。【註釋】(1).籠月:籠罩著月光。徒:徒然。(2).妖紅:豔紅,微含貶義。【賞析】梨花清淡素雅,潔白如“籠月”,別具風采,古有“淡客”之稱;而桃花的豔紅之色頗有豔冶輕佻之嫌,顯得不夠莊重,故常被人譏笑,綽號“妖紅”,不無貶意。“籠月”可用來讚美梨花的素潔淡雅。
2013-07-24 8:17 pm
作答者001"愛山人" 引用網絡文章作答原無不可, 但請緊記列其出處,
别惹人誤會......

http://www.laobanfa.com/jingdianyuju/13406307538608.html

2013-07-24 12:25:44 補充:
在香港, 現代書院23名文憑試考生中文科疑抄襲被取消成績。

http://www.881903.com/Page/ZH-TW/newsdetail.aspx?ItemId=638761&csid=261_341

皆因於計分的校內功課將網路文章搬為己用。

2013-07-24 18:07:47 補充:
於香港「校本評核習作」抄襲是不被接受的。

http://hk.news.yahoo.com/%E7%8F%BE%E4%BB%A3%E6%9B%B8%E9%99%A2%E5%AD%B8%E7%94%9F%E6%8C%87%E8%80%81%E5%B8%AB%E6%8C%87%E5%B0%8E%E6%90%AC%E8%B3%87%E6%96%99-082900650.html

不知台灣的教育制度下又如何處理學生考試之抄襲?
2013-07-24 7:26 am
桃花有如濃妝豔抹的俗氣女人遠遠不如梨花的淡雅清新耐人品味

♪ ♫ ♪ ♪ ♫


收錄日期: 2021-04-24 23:11:47
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20130723000016KK05693

檢視 Wayback Machine 備份