請教英文"風吹走我的帽"點講?

2013-07-11 5:56 pm
The wind blows away my hat.
The wind blows off my hat.
The wind blows out my hat.
哪句啱?

回答 (5)

2013-07-11 6:46 pm
✔ 最佳答案
單講blow的preposition phrase的話正確的形容帽子被吹走是
blow off
但寫法的動詞上都不會這樣寫的...
首先假如要以wind作為主詞...由於這情景必定是已經發生了的事,亦不是一種必然定律的真理,所以肯定不會用present tense現在時態來寫這句的。過去式是較為合理:

The wind blew off my hat.

其實較為常見的是
My hat got blown off.
當然這句的結構可能超出你的程度
簡單版是:
My hat was blown off.
是用被動式...亦不用寫wind的-意會被吹了當然是風的作用(blow個字的本性)。

由於用wind作為主詞,blow off其實是以hat作為主詞的角度來講的,所以另一個可能寫法是:

The wind blew away my hat.或The wind blew my hat away.
亦是合理的。

blow away一般指吹得較遠或較為大型的意思...
亦可以說
Your idea has blown me away.
意思是你的想法實在大驚人了(好像把我吹離地面或震撼到被彈後了)

blow out一般指吹熄(火)或消滅於初期(未發大之前)

另外你還會見something is blown out of proportion.這句expression.
這裏的結構blow是動詞,而out of proportion是一組組的片語=不合比例
意思是「誇大」。
2013-07-15 12:17 am
請教英文"風吹走我的帽"點講?The wind blows away my hat.

BETTER TO REWRITE IT AS

My hat has been blown away.
2013-07-11 11:56 pm
The wind blows away (adverb) my hat.
2013-07-11 10:12 pm
The wind blows away my hat.
參考: me
2013-07-11 6:33 pm
The wind blows away my hat 係啱


收錄日期: 2021-04-11 19:49:15
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20130711000051KK00044

檢視 Wayback Machine 備份