貸して/ 借りて + くれる/あげる/もらう用法

2013-07-03 9:47 pm
(a) 请问以下翻译是否正确.

1. 男の人は女の人にペンを貸してくれます。男人借出钢笔给女人.
2. 女の人は男の人にペンを借りてあげます。女人(向第三者)借入钢笔给男人.
3. 男の人は女の人にペンを貸してもらいます。女人借出钢笔给男人.

(b) 貸す、借りる单独使用是“借出",借入”的意思我明白, 但当他们和くれる、あげる、もらう一起用时就很混乱. 请问一起用时以什么为标准用"貸す" 还是 "借りる".

回答 (2)

2013-07-04 8:47 pm
✔ 最佳答案
(詳細解釋貸して/ 借りて + くれる/あげる/もらう差別)
http://www.youtube.com/watch?v=FMr_di2Bv3M&list=PLB47E350837231639&index=25

(貸して/ 借りて + くれる/あげる/もらう用法+角度)
http://www.youtube.com/watch?v=A6JhOX79hIs&list=PL3D67666BC4AE9B97&index=26

我自己的理解, 然後解釋你的問題

句型

1. AはBにCを貸してあげます。
(人物A 借 東西C 給 人物B(B不可以是家人或自己), 貸して的動作是由A做的)
(以A為主語, 有A主動借給B的語感)

2. AはBにCを貸してもらいます。
(人物A (要求)得到 人物B 借出 東西C, 貸して的動作是由B做的)
(以A為主語, 有A要求B的語感)

3. AはBにCを貸してくれます。
(人物A 借 東西C 給 人物B(B一定是家人或自己), 貸して的動作是由A做的)
(以A為主語, 有A主動借給B的語感)

而且, Cを貸して是令受惠者(1.的B / 2.的A / 3.的B)有好處
所以在日常生活中, 貸して會大多數被用得到

而Cを借りて不見得令受惠者有好處
所以在日常生活中, 借りて不會被用得到
(例外, 銀行要求某一個公司借入銀行的錢
這是對銀行有好處, 因為銀行收取利息
銀行は会社にお金を借りてもらいます。)

(a)
1. 不正確,
用くれます時, に前面的人物一定是家人或自己

如果你想表達男人借出鋼筆給女人,
男の人は女の人にペンを貸してあげます。(句型1)

如果你想用くれます,
男の人は私にペンを貸してくれます。

2. 不正確,
女の人は男の人にペンを借りてあげます。
=> 女人向男人借入他的鋼筆
除非, 男人會有什麼好處, 不然不會這樣說

如果你想正常表達女人向男人借入他的鋼筆,
即是女人(要求)得到男人借出他的鋼筆
女の人は男の人にペンを貸してもらいます。

如果你想女人(向第三者C借入) 把钢笔给男人.
女の人はCさんにペンを借りて、男の人にペンを貸してあげます。

3. 正確
男の人は女の人にペンを貸してもらいます。
在語感上有男人(要求)得到女人借出她的鋼筆

如果你想說女人主動向男人借出她的鋼筆,
女の人は男の人にペンを貸してあげます。

(b)
在日常生活中, 你會句型1,2,3就好了, 不用理會借りて
參考: myself
2013-07-04 8:16 pm
くれます = 別人給你東西
あげます = 你給別人東西
もらいます = 從別人那裡拿來
借りる= 借入
貸す=借出

くれます、もらいます 是你自己用的,不能用於形容他人的行動
男の人が私にペンを貸してあげました。 男人借(出)了他的筆給我。
男の人からペンを貸してもらいました。 (我讓)男人借(出)了筆給我。

1.
男の人は女の人にペンを貸してくれます。 男人讓女人借(出)她的筆給男人。
男の人は女の人にペンを貸してあげました。男人把筆借(出)了給女人。

2.
女の人は男の人にペンを借りてあげます。女人讓男人借入了(她的)筆
女の人は男の人からペンを借りました。 女人從男人那裡借(入)了筆。

女の人はXXから借りたペンを、男の人に貸してあげました。
女人從第三者那裡借(入)了的筆,借給了男人。

3.
男の人は女の人にペンを貸してもらいます。男人讓女人去借(出)她的筆。
女の人は男の人にペンを貸してあげました。女人借(出)了筆給男人。

有點亂,希望你看能看明白!
參考: Me


收錄日期: 2021-04-13 19:48:57
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20130703000051KK00156

檢視 Wayback Machine 備份