這句時式是否正確?

2013-06-30 1:48 am
"莫扎特現在不是活著的。"譯為 "Wolfgang Amadeus Mozart is not alive." ,這譯法的時式是否正確?

回答 (3)

2013-06-30 2:07 am
✔ 最佳答案
正確,因為莫扎特現在的確不是活着,所以這可說是「現在的事情」,這兒用 present tense 是適當的。再者,「莫扎特現在不是活著」是個事實,就像「水在零度結冰」一樣,而 present tense 本身有着「這事情是事實」的含義,所以用 present tense 是對的。

希望幫到你。
參考: 自己
2013-06-30 5:57 pm
Those sentences transalted correctly.
參考: me
2013-06-30 2:03 am
Mozart seems not alive now.
Mozart does not come alive again.


收錄日期: 2021-04-13 19:32:07
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20130629000051KK00189

檢視 Wayback Machine 備份