face 可以是面對嗎

2013-06-27 7:53 am
teachers reading the commentaries and hints in this booklet will realize that
they were written with personal understanding of the many challenges that teachers face
這裡的they were written 我如果譯為"他們的個人見解面對許多挑戰"可以嗎.但是不明白為什麼用被動式

回答 (3)

2013-06-27 9:16 am
✔ 最佳答案
首先,they were written 的 they 不是指「personal understanding(個人見解)」,而是指 「the commentaries and hints in this booklet (這本小冊子的評論和貼士)」,故此你不可以譯成「他們的個人見解面對許多挑戰」,因為根本不是那個意思。

整句的意思是:
當老師在閱讀這本小冊子的評論和貼士時,他們會發現這些評論和貼士都寫得充滿作者對老師所面對的挑戰的個人見解。

用被動式可以是不同原因,可先看看這兩例句:

主動式:He writes something on the paper (他寫了一些東西在紙上)
被動式:Something is written on the paper (by him) (一些東西被(他)寫了在紙上)

兩句都表達了「一些東西寫了在紙上」的意思,分別在於用主動式的話,你必須寫明是「誰寫了東西在紙上」,但用被動式的話就可以不理。因此,在此用被動式就能省略「不清楚這些 commentaries and hints 是由誰寫」的麻煩。

再者,主動式和被動式所強調的地方有所不同。在你的句子用主動式,會強調了「這些 commentaries and hints 的作者的身份」,但被動式則強調「評論和貼士都寫得充滿作者對老師所面對的挑戰的個人見解 (written with personal understanding of the many challenges that teachers face)」,故用被動式能讓讀者適當地把重點放在句子想要表達的意思。


希望幫到你。
參考: 自己
2013-06-27 6:25 pm
they were written的they是booklet裏的commentaries和hints.因些是被寫出來的。由於你誤解了主體和句式,比較好的譯全句會是:

(當)老師們閱讀這小冊子內的評論和提議時會發現作者能寫出這些是對於老師們所面對的挑戰是有親身的理解。
2013-06-27 5:58 pm
face 是面對

they were written - they = commentaries and hints so they are passive voice


收錄日期: 2021-04-11 19:45:18
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20130626000051KK00391

檢視 Wayback Machine 備份