以上兩句句子的中譯是甚麼?

2013-06-23 11:27 pm
It was as strong a storm as I have ever experienced on this part of the coast.

It was a strong storm I have ever experienced on this part of the coast.


以上兩句句子的中譯是甚麼?

回答 (4)

2013-06-24 7:37 pm
✔ 最佳答案
這兩句微妙的分別在於as strong a storm as跟只是a strong storm之間的意思。先解釋as xxx as一般意思是表達跟xxx同等的比較,但這句由於不像是把a strong storm這東西跟另一樣東西比較,而是寫成as strong a storm as所比較的就是這個強度的這個風暴跟以往所見一樣。 因此第一句譯法/意思是:這個是我在這海岸位置一直以來經歷過同等強度的風暴。 第二句譯法/意思是:這是我在這海岸位置從來未經歷過的強風暴。
2013-06-24 2:51 am
這是強烈的風暴,因為我經歷過這部分海岸。

這是我所經歷過的這部分海岸強烈的風暴。
2013-06-24 12:08 am
這程度的強風,好似我在這海岸已經歷過。

這個強風,我已經在這個海岸已經遇過。
2013-06-23 11:42 pm
這是強烈的風暴,因為我經歷過這部分海岸。

這是我所經歷過的這部分海岸強烈的風暴。


收錄日期: 2021-04-11 19:45:43
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20130623000051KK00158

檢視 Wayback Machine 備份