翻譯韓文短句??(急><)

2013-06-23 5:34 am
B1A4"只學習不好的事"
有一句
"우리 그민 해어져"
我們什麼什麼??
會韓文的親幫忙翻譯好嗎ㅠㅠ

回答 (3)

2013-06-24 2:16 am
應該是 「우리 그만 헤어져」(헤 跟 해不一樣唷~唸法很像)
韓文翻譯:(我們) (停止) (分手吧)

我也是B1A4的歌迷唷~(攻燦是我喜歡的偶像呢~)
這首歌好像本來是要和女友分手,後來BARO跟其他團員們製造驚喜來挽回女友,這句韓文的主要意思應該是:我們和好吧!

2013-06-23 18:21:35 補充:
B1A4"只學習不好的事"MV:http://www.youtube.com/watch?v=YWSXhCY6BdI
http://www.youtube.com/watch?v=wLR-qCNCzu4
參考: 本身有學習韓文的我, youtube
2013-06-23 8:56 pm
정아문 是對的~~~~~

2013-06-30 02:27:37 補充:
兩位都不對啊! (001本來是對的, 修改後便錯了!)

的確, "그만~"是"停止"的意思.
但"우리 그만 헤어져" 中的"그만" 却不是"停止",
而是"就此", "在那當下" 的意思.

"우리 그만 헤어져" = "我們就此分手" 的意思.

2013-06-30 02:37:43 補充:
例如:
Gummy 唱的一首歌"그만 헤어져", 中文翻的名字是"就此分手",
英文名是"Let's Break Up".

F-iV 唱的一首歌"Girl"歌詞中有一句"그만 헤어져",
也翻作"分手吧".


韓文不是太難的, 兩位不要氣餒,
要努力繼續學習韓文唷!
2013-06-23 7:01 am
可能打錯了字了

應該是 ''우리 그만 헤어져'' 才對歐 ^^

意思是 '' 我們分手吧''

2013-06-24 18:15:57 補充:
上次沒回答好 這次完整一點

「그만~」: 不要再~了

所以 우리 그만 헤어져 是 我們不要再分開了 的意思.

有沒有그만差很多,沒有的話就變成我們分手吧!!!

常用表示句 「그만해.」夠了! 不要再這樣了!

2013-07-05 23:06:13 補充:
謝謝指教 不小心就受人影響了 ㅋㅋㅋ
잘 공부할게요. 감사합니다.
參考: 愛聽韓樂的我


收錄日期: 2021-04-24 10:36:10
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20130622000016KK03833

檢視 Wayback Machine 備份