請幫忙印尼文翻譯成中文...

2013-06-19 7:45 am
aku tidak kuat menahan perasaan suka sama kamu ...
bolehkah aku memanggilmu dengan sebutan sayang?
更新1:

翻譯機翻譯的結果我有了,但是似乎不通... 還是謝謝小葛兄。

更新2:

感謝2樓的myisland8132提供回答... 不過,如果您提供的是正解, 那麼第一句和第二句總覺得有點小矛盾.... 是寫簡訊的人的問題嗎?...

更新3:

謝謝大家熱心的幫忙,真的很感動... 這2句是連續的句子,今天厚著臉皮,用我所知道最淺顯的 中文與她溝通(因為她懂的中文極為粗淺),終於明白她的意思, 的確是四樓emas兄所解答之意。 再次謝謝大家的幫忙。

回答 (5)

2013-06-21 8:52 am
✔ 最佳答案
aku tidak kuat menahan perasaan suka sama kamu ...
我真的非常非常的喜歡妳...

bolehkah aku memanggilmu dengan sebutan sayang?
我可以稱呼妳親愛的嗎?
參考: 印尼女友
2013-06-22 3:25 am
aku tidak kuat manahan perasaan suka sama kamu...
我無法強烈控制那喜歡你的感覺.
bolehkah aku memanggilmu dengan sebutan sayang?
我可以用親愛的稱呼來呼喚你嗎?
參考: 隨便翻
2013-06-21 6:54 am
意思是你太誇張了,我怎麼可能叫你親愛的?

aku tidak kuat menahan perasaan suka sama kamu ...
我不像你有那麼強烈的感情喜歡你
bolehkah aku memanggilmu dengan sebutan sayang?
可以直接稱呼你親愛的?

第二句是反問句

你如果照一個一個字翻是翻不出來他的含意
參考: ME
2013-06-20 8:00 am
aku tidak kuat menahan perasaan suka sama kamu

我不會像你一樣持有強烈的感情/愛情

bolehkah aku memanggilmu dengan sebutan sayang?

我可以稱呼你為sayang嗎? (sayang 即是英文的dear)

2013-06-21 14:21:53 補充:
若果兩句是連續﹐那第二句其實是反問句
2013-06-19 6:01 pm
aku tidak kuat menahan perasaan suka sama kamu

答:我不會像你一樣的感覺保持

bolehkah aku memanggilmu dengan sebutan sayang

答:我打電話給你,親愛的



全是印尼文翻譯成中文的

2013-06-19 19:12:11 補充:
不客氣啦 我也不確定我的答案是否正確 正確的話我就很開心
參考: 透過手機翻譯程式 請參考 小葛


收錄日期: 2021-04-27 17:45:02
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20130618000016KK05984

檢視 Wayback Machine 備份