這兩句的中譯是甚麼?

2013-06-12 10:06 pm
這兩句的中譯是甚麼?


He was well in the lead with only one fence remaining.

Her office was nice and bright and, with its modern furniture, had a Swedish feel to it.

回答 (3)

2013-06-13 6:57 pm
✔ 最佳答案
假如要譯得像中文句式又配合內容意思,我會建議: He was well in the lead with only one fence remaining.
他在來到最後一個欄時仍是遙遙領先。[應該是比賽吧]
Her office was nice and bright and, with its modern furniture, had a Swedish feel to it.她的辦公室明亮舒適,配上現代款式的傢俱,很有瑞典風格。
2013-06-13 1:43 am
He was well in the lead (in the horse hurdle race) with only one fence remaining.

2013-06-12 18:02:19 補充:
nice and bright = sufficiently bright

2013-06-12 20:11:42 補充:
He was well in the lead with only one fence remaining.他在衹剩一個欄時領先不少。
Her office was nice and bright and, with its modern furniture, had a Swedish feel to it.
她的辦公室光猛十足,加上新款的傢俱,讓人有瑞典式的感覺。
2013-06-12 10:44 pm
他在跨欄比賽中一直領先,還有一個欄就到終點了。

她的辦公室很光猛,還有很新款的傢俱,很有瑞典味道。


收錄日期: 2021-04-11 19:56:24
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20130612000051KK00120

檢視 Wayback Machine 備份