一向以來聖經的真實內容被一些基督徒翻譯到接近科學,但當大家再參看希伯來的經文,你們會發現事實根本不是什麼地球,而是<地>,大圈更加是圓形的<拱頂> 以賽亞書40章22節 神坐在地球大圈之上;地上的居民好像蝗蟲。他鋪張穹蒼如幔子,展開諸天如可住的帳棚。 希伯來文以賽亞書40章22節< ישעה 40 >Isaiah 40 Hebrew OT: WLC (Consonants and Vowels) 請參看以下網頁所提供希伯來經文解釋 : 資料提供由基督徒的美麗旅程http://bible.fhl.net/new/parsing.php?engs=Is&chap=40&sec=22&m= 或者查看 資料提供由基督徒的阿逸http://a2z.fhl.net/CBOL.html <希伯來文>大家查看網址聖經內( 大圈 ) 的意思
02329 chuwg ( khoog )
結果解釋是 <拱頂 ( 僅指穹蒼 )>就是古代的大屋頂
-------------------------------------------------------------
<希伯來文>大家再查看網址聖經內 ( 地 ) 的意思0776 'erets ( eh'-rets ) 結果解釋是包含很多意思如下:1)地, 土地 1a)土地 1a1)全地(相對於部份地區) 1a2)地(相對於天) 1a3)地(住在其上的人) 1b)地 1b1)國家, 疆界 1b2)轄區, 區域 1b3)支派疆界 1b4)一塊地 1b5)特別指迦南地或以色列地 1b6)地上的居民 1b7)陰間, 去而不返之地, (下面的)世界 1c)地, 地面 1c1)地面 1c2)土壤 1d)(片語中) 1d1)地上的國民 1d2)邦國的空間(度量距離) 1d3)邦國之境界 1d4)活人之地 1d5)地極 1e)(幾乎都用於晚期) 1e1)諸地, 列國 1e1a)多相對於迦南 原來希伯來文的<圓圈>是指(拱頂穹蒼)原來希伯來文的<地>是指(地, 土地, 特別指迦南地或以色列地) 那麼跟據希伯來文來翻譯成句應該是這樣才對 神坐在<拱頂穹蒼>之上;迦南上的居民好像蝗蟲。他鋪張穹蒼如幔子,展開諸天如可住的帳棚。 如果大家再看英文的話:就算是用英文字典都有大小寫之分別,Earth 地球,earth 地 在字典內的解釋.大家可以看一看以下字典的解釋 (常大寫)地球How far is the Earth from the sun? 地球離太陽多遠? (常小寫)陸地; 地面, 地上The balloon burst and fell to earth. 氣球炸了, 落到地上。 (常小寫)土, 泥The farmer examined a handful of earth. 那個農夫察看了一把泥土。 以賽亞書40:22 earth是小寫「地」的意思,「地球」是和合本錯誤譯,請看和合本修訂版現改為。神坐在地的穹窿( .... 不再是坐在地球大圈之上哈!大家可以參考一哈英文本的經文<地球>是用大寫還是小寫哈! 以賽亞書 4022. 神坐在地球大圈之上、地上的居民好像蝗蟲.他鋪張穹蒼如幔子、展開諸天如可住的帳棚。