Urgent! 中文翻譯英文

2013-06-07 6:38 pm
中文翻譯英文:

我知道這項安排也是為了保障發貨人及收貨人雙方之利益, 即是說, 繼續使用K-Line 這家船公司服務, 供應商也要繼續按現時這安排操作。

那麼, 我只好轉告供應商協助執行, 但未來這幾個月也用K-Line 服務嗎 ? 我會再向供應商解釋一下。

若再有問題才提出來商討吧。

回答 (8)

2013-06-07 8:04 pm
✔ 最佳答案
As I know that arrangement is in order to protect the interests of
the consignor and consignee. In other words, continue to use the K-Line
shipping company service providers is needed, and supplier must continue
to operate under the existing arrangements for this.

So that I can only convey the suppliers for assisting in the implementation,
but may I know if you will use K-Line service in the future these months.
I will contact the supplier for explanation.

If you had any questions, please don't hesitate to put forward and discuss
with us.
2013-06-11 12:33 pm
I fully understand that this arrangement is to protect the interests of the consigners and consignees. In other words, we will continue using the services provided by K-Line shipping company, and the suppliers also has to comply to the current operations arrangement.I will forward the above message to the suppliers for implementation. My question is “Are we going to use K-Line services in the coming few months?” I will explain the details to the suppliers. Please free feel to discuss with me should you have further questions pertaining to the aforementioned subject.
2013-06-11 8:41 am
I understand that this is the arrangement ever made to protect the benefits between shipper and consignee so that'll continue to be served by the K-line shipping company while the supplier will need to perform the task as scheduled.
In such case, I need to inform the supplier for his necessary action; do you need to have the services of K-line shipping company within these months? At the sametime, I'll explain that to the supplier. Regarding that,I'll discuss the problem with you again just in case.


參考: Partly according to The advanced learner's dictionary of current English with Chinese translation published by Hong Kong Oxford Univerisity Press 1975
2013-06-09 12:04 am
中文:
我知道這項安排也是為了保障發貨人及收貨人雙方之利益, 即是說, 繼續使用K-Line 這家船公司服務, 供應商也要繼續按現時這安排操作。
那麼, 我只好轉告供應商協助執行, 但未來這幾個月也用K-Line 服務嗎 ? 我會再向供應商解釋一下。
若再有問題才提出來商討吧。英文:
I know that this arrangement is to protect the consignor and consignee interests of both parties, that is, continue to use the K-Line This boat company service providers must continue to operate under the existing arrangements for this.

So, I had to tell suppliers assist in the implementation, but the next few months is also used K-Line services? I will explain further suppliers.

If some questions raised only discuss it.
2013-06-08 5:36 am
Dear xxxx

I understand that the arrangement if for the benefit of the shipper and consignee. Supplier has to follow the current arrangement and continue to use K Line.

I will inform the supplier of the same . Are we going to use K-Line in the next few months?.

We will contact you if there is any further queries.

Thanks and best regards,
xxxxx
2013-06-08 4:39 am
中文翻譯英文我知道這項安排也是為了保障發貨人及收貨人雙方之利益, 即是說, 繼續使用K-Line 這家船公司服務, 供應商也要繼續按現時這安排操作。

那麼, 我只好轉告供應商協助執行, 但未來這幾個月也用K-Line 服務嗎 ? 我會再向供應商解釋一下。若再有問題才提出來商討吧。
I understand that this arrangement is also for protecting the interests of both the consignor and the consignee. The arrangement is to continue using the service of the shipping company K-Line.The supplier will in turn have to continue operating under the present arrangement.
In this regard, I have to tell the supplier to help carrying out the arrangement. As to whether the service of K-Line will be used in the next few months, I shall explain it further to the supplier. If there is any further query, it will be raised for negotiation.
2013-06-08 2:49 am
I know that this arrangement is to protect the consignor and consignee interests of both parties, that is, continue to use the K-Line This boat company service providers must continue to operate under the existing arrangements for this.

So, I had to tell suppliers assist in the implementation, but the next few months is also used K-Line services? I will explain further suppliers.

If some questions raised only discuss it.
2013-06-07 8:57 pm
I understand that such arrangement is to protect both the benefits of the consignor and the consignee. In other words, suppliers have to keep the practice as it is and continue to use the service of K-line. Thus, I will inform the suppliers. I would like to reconfirm that you are going to use K-line for the coming few months. Is that correct? I will explain to the suppliers and will discuss with you if there are any problems.


收錄日期: 2021-04-13 19:30:26
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20130607000051KK00056

檢視 Wayback Machine 備份