Sino與China皆形容中國, 為何China有貶義?

可用Sino取代嗎? (如以Sinoese替代Chinese來形容中國人。)

回答 (2)

2013-06-03 5:48 am
✔ 最佳答案
我們並不須因為日本人的歪心歪口而放棄支那這個名稱. 支那(梵文:cina)乃是梵文佛經中的一個詞彙,意指中國.『華嚴經音義』述義為「思慮深沉」,是對中國人民的美稱。 這一詞彙於9世紀初通過佛教交流傳入日本,隨着日本佛教的大盛,也成為一種對中國的雅稱,20世紀初革命黨人孫文、黃興、宋教仁等屢屢以支那人自稱。 支那在歷史中對外來智慧顯現了有容乃大的胸襟,吸納和保存了許多寶貴的文化.並且在世界歷史中出現的強國之中,最為不好戰的一個.支那在百多年的弱勢和被欺凌中,已又再在低點中站起來,是非常有生命力和強韌的一個文化.今天西方物質文明的弊害已危及整體蒼生,支那文化飽受貶辱之後,仍願為世界提供一些有益共存互進的思維. 為甚麼我們要因為日本的歪念侮辱而不能稱支那?羞愧的人才改祖宗遺下的名,讓歧視者去改自己老豆的姓吧.^^不用因鄙輩貶辱而改姓名,不用因受到語言或實際暴力而感卑微.羞恥是屬於歧視者的. 我是華人.我是支那人.我是chinese.


2013-06-02 21:57:26 補充:
例如有人要歧視你是有色人種,你並不用去否認或避開自己的膚色.你可以告訴他,作為一個有色人種(colored)沒甚麼問題,但很遺憾他是「無色」的(colorless).哈哈!
2013-05-31 7:36 pm
COMB in ADJ 与形容词构成的词(加在表示國家的形容詞前構成形容詞)表示“中國與…的”,“中…的” Sino- is added toadjectives indicating nationality to form adjectives which describe relationsbetween China and another country. 【搭配模式】:ADJ n China 日本在侵華時稱中國人為支那人,後來翻譯為China支那人
在明治時代,日本人侮辱中國人的綽號是“豬尾巴”或“豚尾奴”。甲午戰爭後,支那這個稱號。便開始流行起來了。

在《畫報·近代百年史》第6集第483頁,關於甲午戰爭之後的情況,有這麼一段描述“小孩子侮辱留居日本的中國人的情景,使外國記者也大皺眉頭”在一幅畫上,有兩個中國人為日本小孩子所侮辱,旁邊雖然有日本員警,並不加以制止。



收錄日期: 2021-04-20 14:00:29
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20130531000051KK00080

檢視 Wayback Machine 備份