齊來分析這句句子

2013-05-26 7:57 pm
我在某英語教材看到這句:
She put her few belongings into a suitcase and left the house forever.


leave the house 是一瞬間的動作,是否不應以forever 作修飾?正如die 也是一瞬間的動作,所以不能說She died forever.。如果硬要用forever,是否應將句子改寫成She put her few belongings into a suitcase, left the house and was away from the house forever. ?

回答 (3)

2013-05-26 8:20 pm
✔ 最佳答案
die 不一樣,一死就是永遠,所以 die forever 是有點多餘。
left the house 離開居所是可以回來的,所以可以是 left the house for a while 離開居所一陣子。left the house forever 永遠離開了她的寓所。

你改寫的句子跟原來的句子意思一模一樣,你的比較婆媽。它的比較精簡。
2013-05-26 9:10 pm
She put her few belongings into a suitcase and left the house for good.
2013-05-26 8:57 pm
leave the house:
meaning one - get out of the house
meaning two - abandon the house


收錄日期: 2021-04-20 13:51:58
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20130526000051KK00098

檢視 Wayback Machine 備份