i will never miss點解

2013-05-25 1:11 am
睇到電視有講
" If you are willing, I will always love you. Would you like, I will never miss。"
中文翻譯就係" 你要是願意,我就永遠愛你,你要不願意,我就永遠相思。"

前半句If you are willing, I will always love you 我明白
但後半句Would you like, I will never miss 點解會=你要不願意,我就永遠相思?

would you like = "你要不願意"? 唔係應該= "如果你想" 咩?

i will never miss = "永遠相思"? 唔係應該= "我將不會想念你" 咩?

i will never give up 就係我永不放棄, 甘i will never miss 就應該係我永不想念你/我永不錯過你, 點解反而係永遠懷念你?

回答 (3)

2013-06-03 5:03 pm
" If you are willing, I will always love you. Would you like, I will never miss。"
如果你願意的話,我一定時刻愛惜你. 假如你喜歡,我就永不錯過這份愛。
參考: 自己的意見
2013-05-25 5:00 am
would you like=subjunctive mood opposite to the future.
eg;-I will never miss (happy) memories of yours to mine.
2013-05-25 1:19 am
Would呢個字好難解,「If you are willing, I will always love you. Would you like, I will never miss。 = 你要是願意,我就永遠愛你,你要不願意,我就永遠相思。」是正確的,因為「Would you like 的would」把「I will never miss」帶出反意思。
參考: me


收錄日期: 2021-04-27 13:35:02
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20130524000051KK00167

檢視 Wayback Machine 備份