請教英文: 扣鈕, 除鈕, 拉埋拉鏈, 拉開拉鏈應該點講?
請教英文: 扣鈕, 除鈕, 拉埋拉鏈, 拉開拉鏈應該點講?
回答 (6)
✔ 最佳答案
扣鈕 = button up
除鈕 = unbutton
拉埋拉鏈 = zip up
拉開拉鏈 = unzip
參考: 我在外國生活過 - 信我啦
只有 Jenkin 的答案是全對的。信他的啦。
不要太過相信 Google 翻譯。首先你輸入的係口語, Google 唔會幫你譯做書面語,對於 Google 唔當係詞語的字,佢只會單字直譯。所以大家要謓防係 Google 學壞英文,不竟學語文根基好重要。
扣鈕
單一詞語譯成 Button up 最標準。
例: Please button up your clothes. (請把鈕子扣上 / 請扣鈕)
Buttoning 都可以接受,係用法唔同。同一個字有兩個用法,一個係進行式,一個係動名詞 (gerund; 即 verb + ing 使動詞名詞化)
例 (進行式): The baby is buttoning his clothes. (寶寶正在扣鈕)
例 (gerund): The baby is doing the buttoning himself. (寶寶自己扣鈕)
除鈕 - unbutton
Google 所翻譯的 "in addition to buttons" 其實是解作 "除了鈕子以外",在英文一般用法為 "in addtion to ......, there are also (something else)". 同解除/解開鈕扣一點關係都没有。
拉埋拉鏈 - zip up 最標準, pull up the zipper / close the zipper 都可以接受
Google 譯的只係單字。
pull = 拉;
buried = 埋 / 埋藏 例: The murderer buried the victim. 兇手把屍體埋藏了。
zipper = 拉鏈 (noun 名詞)
拉開拉鏈 - unzip
Google 譯得的 "zipper pull" 全錯,冇得解釋
希望第一位答題者唔好介意,我只係想話 Google 譯得唔好,唔想大家教壞根基。同埋用 Google 翻譯,唔好直接輸入口語,佢真係唔識翻譯口語架。
扣鈕
button up
除鈕
unbutton
拉埋拉鏈
zip up
拉開拉鏈
unzip
參考: me
雖然我不是住在外國,但Jekin所講是對的
順便一題,除鈕,也可以叫:undo the buttons
扣鈕, 除鈕, 拉埋拉鏈, 拉開拉鏈應該點講?
扣鈕 button up
除鈕 button off
拉埋拉鏈 zip close
拉開拉鏈 zip open
Buttoning(扣鈕), in addition to buttons(除鈕), pull buried zipper(拉埋拉鏈), zipper pull(拉開拉鏈)
希望幫到你
參考: Google 翻譯
收錄日期: 2021-04-11 19:43:49
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20130523000051KK00141
檢視 Wayback Machine 備份