請教英文: 扣鈕, 除鈕, 拉埋拉鏈, 拉開拉鏈應該點講?

2013-05-24 12:37 am
請教英文: 扣鈕, 除鈕, 拉埋拉鏈, 拉開拉鏈應該點講?

回答 (6)

2013-05-24 12:49 am
✔ 最佳答案
扣鈕 = button up
除鈕 = unbutton
拉埋拉鏈 = zip up
拉開拉鏈 = unzip
參考: 我在外國生活過 - 信我啦
2013-05-24 1:30 am
只有 Jenkin 的答案是全對的。信他的啦。

不要太過相信 Google 翻譯。首先你輸入的係口語, Google 唔會幫你譯做書面語,對於 Google 唔當係詞語的字,佢只會單字直譯。所以大家要謓防係 Google 學壞英文,不竟學語文根基好重要。


扣鈕

單一詞語譯成 Button up 最標準。
例: Please button up your clothes. (請把鈕子扣上 / 請扣鈕)

Buttoning 都可以接受,係用法唔同。同一個字有兩個用法,一個係進行式,一個係動名詞 (gerund; 即 verb + ing 使動詞名詞化)
例 (進行式): The baby is buttoning his clothes. (寶寶正在扣鈕)
例 (gerund): The baby is doing the buttoning himself. (寶寶自己扣鈕)


除鈕 - unbutton

Google 所翻譯的 "in addition to buttons" 其實是解作 "除了鈕子以外",在英文一般用法為 "in addtion to ......, there are also (something else)". 同解除/解開鈕扣一點關係都没有。


拉埋拉鏈 - zip up 最標準, pull up the zipper / close the zipper 都可以接受

Google 譯的只係單字。
pull = 拉;
buried = 埋 / 埋藏 例: The murderer buried the victim. 兇手把屍體埋藏了。
zipper = 拉鏈 (noun 名詞)


拉開拉鏈 - unzip

Google 譯得的 "zipper pull" 全錯,冇得解釋


希望第一位答題者唔好介意,我只係想話 Google 譯得唔好,唔想大家教壞根基。同埋用 Google 翻譯,唔好直接輸入口語,佢真係唔識翻譯口語架。
2013-05-24 4:00 am
扣鈕
button up
除鈕
unbutton
拉埋拉鏈
zip up
拉開拉鏈
unzip
參考: me
2013-05-24 12:56 am
雖然我不是住在外國,但Jekin所講是對的

順便一題,除鈕,也可以叫:undo the buttons
2013-05-24 12:50 am
扣鈕, 除鈕, 拉埋拉鏈, 拉開拉鏈應該點講?
扣鈕 button up
除鈕 button off
拉埋拉鏈 zip close
拉開拉鏈 zip open

2013-05-24 12:45 am
Buttoning(扣鈕), in addition to buttons(除鈕), pull buried zipper(拉埋拉鏈), zipper pull(拉開拉鏈)

希望幫到你
參考: Google 翻譯


收錄日期: 2021-04-11 19:43:49
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20130523000051KK00141

檢視 Wayback Machine 備份