「皇後」「 皇后」 兩個有咩分別?

2013-05-22 5:26 am
我見有d人打皇後 有d人打皇后
係唔係一個大陸用法 一個香港用法?

回答 (7)

2013-05-22 6:20 am
✔ 最佳答案
正體中文世界,『后』字除皇后、太后等,指皇帝妻子,並無他意。
正體中文世界,『後』字指前後的後意思,清清楚楚。
無奈,大陸五十年代開始,為掃盲(及最終取消方塊字),推行簡化字,把後字取消,以后代替。
意義含糊,有人說看上文下理可得知,無問題,但如簡簡單單的『后書』一詞,究竟指皇后的書,還是後期的書,無法表達。名字取『繼后』意義亦含糊。
同理,簡化字以『面』代麵,洗面一詞究竟洗什麼?書名取名『面譜』可能教人煮麵。正體中文『麵譜』你不可能誤會。TVB節目叫『絕世好麵』,如寫成簡化字會一定誤會。
『皇後』一詞絕對錯錯錯。寫成這樣有兩個可能。一係學簡化字的人,誤會所有『后』字繁化變成『後』,於是自作聰明寫到不倫不類, 另一個可能係電腦自動簡轉繁,變成這個樣子。皇后一詞才對。
也許『皇後』一詞也可以對,除非你想講皇帝的後人。
香港西北方稱為『后海灣』的海,我兒時已知,那時大陸仍未開發,一直以為是皇后的海灣(可能英女皇去過得名!哈哈!像皇后碼頭一樣!)。大陸開發蛇口後,一看地圖,蛇口西面的稱為前海灣,東面的稱為后海灣!才恍然大吾,原來應寫成『後海灣』才對!無奈香港無POWER改名字,只好照抄。
簡化字的粗枝大葉,白字連篇,懂正體中文的才明白,不少自小學簡化字的朋友,給洗腦認為簡化字較繁體字『先進』,殊不知很多時含糊不清,像把荼餐文化中,OT、白反等當成正常的用。
2013-05-23 4:40 am
因為「 后」是「後」的簡體字
可能是翻譯時出錯,把「皇后」直接翻譯成「皇後」所以才有所失誤。
這種錯失常見於簡體轉繁體的情況,如面&麵
參考: 自己
2013-05-22 8:06 pm
皇后:皇帝的正妻。
皇後:這個字是錯誤的字,在字典是沒有的。
2013-05-22 2:03 pm
「皇後」「 皇后」 兩個有咩分別?皇後 : <皇>者<後>繼之人 ;
皇后 : <皇>者背<后>的女人 ;

係唔係一個大陸用法 一個香港用法?
通用.
后是國内簡體字.
2013-05-22 5:41 am
皇后是一個皇上的妻子,皇後就不是。
2013-05-22 5:34 am
no.皇後means after the emperor living time.皇后is the king's wife ,queen
2013-05-22 5:31 am
大陸文只有后字!!!!!!!!!!!!!!!!!


收錄日期: 2021-04-13 19:28:34
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20130521000051KK00328

檢視 Wayback Machine 備份