請問以下中翻英是否正確?懇請指導,謝謝。

2013-05-18 1:11 am
那台機器太爛了。一般來說,如果管子被扯掉的話是不會繼續流出來的。
That machine sucks. Generally speaking, it wouldn't keep bleeding when the pipe is torn.

回答 (4)

2013-05-18 2:25 am
✔ 最佳答案
Grammar 沒錯,但有幾點可留意一下:

1. Generally speaking 通常多用於形容想法或概念,這裏用 normally 會比較好。
2. bleeding 是指受傷流血的情況,這裏可用 leaking out(如果量不多)或 flowing out (如果量多)代替。
3. torn 的話,我個人覺得用 torn away 能更傳神地表達管子被扯掉的意思。

其實你的英文不錯啊,加油。

2013-05-17 21:07:13 補充:
回意見:bleeding 的確可指洩漏,但使用的頻率較為低,所以這裏就用了 leak 和 flow 兩個常見一些的詞語。
參考: 自己
2013-05-21 5:51 pm
那問題算是解決了,不過現在的問題是,該請humble bee來回答,還是請另外發問一題,prisoner26535來回答呢...
小弟對這裡的文化不太懂,希望可以提供意見。

2013-05-22 11:47:18 補充:
那就謝謝三位的幫忙了!
2013-05-19 3:40 pm
真正美國人寫的她認為還不夠好
算是沒有緣份吧
2013-05-18 10:49 am
Normally, it would cease to flow whenever the tube is detached
(if the tube has been pulled away incidentally).

1.)
torn 有扯裂的意思 (是非常情形才會發生)
pull away 從銜接處拉脫
detach 泛指一般接口的鬆脫

2.) 下列這三種管子是有所區別的,版大特別用bleeding,如果是指醫療器材,tube 較適當。
tube
pipe
hose

2013-05-18 02:57:47 補充:
1.) Prisoner 的句子,語意明確
the bleeding (flowing) shouldn't have continued even when the tube is torn (detached).

2.) 版大的句子,it 指machine,如果是醫療器具,是人bleeding,不是machine
it wouldn't keep bleeding when the pipe is torn.

2013-05-18 05:51:26 補充:
it wouldn't keep bleeding when the pipe is torn.
這句話語意不清,而且隱含的意思是,即使在管子未扯開的情形下,bleeding 的狀態是持續且正常的。

通常一個句子讀起來很怪,如果不是文法有問題,那就是邏輯上有語病了。

版大應該採用Prisoner的句子改寫才是。

2013-05-19 03:30:39 補充:
「加油管被扯脫後應該不會繼續漏油」

1.) 加油管 fuel line hose (hose 是正確用字)

2.) bleeding 是一專門用語,指將油管中空氣排出
http://www.ehow.com/facts_8596421_bleed-gas-hose.html

版大原想用bleeding "象徵" spilling (外溢),原本無可厚非,只要此一象徵手法不至於造成混淆,但既然 bleeding 已是一專門術語,這時就不太適合。

如果版大只是一般的敘述或報告,儘可能避免小說或散文的象徵手法。

2013-05-19 04:08:51 補充:
3.) 一般正常的情形下,油管外漏,可用leaking。
如果是加油管被扯脫後外溢,則 spilling 較精確。

4.) 先將用字修改後,再來看版大這句子
it shouldn't keep spilling when the hose is torn
(it should keep spilling no matter what the hose is torn or not.)

這句話的問題在於spilling ,不管加油管有無被扯脫,都是一既存現象 (我想這非版大的本意)

2013-05-20 02:12:41 補充:
「加油管被扯脫後應該不會繼續漏油」

版大這句中文,就已經有語病了。"應該不會繼續漏油" ,表示加油管未被扯脫前,就有漏油的情況發生。(扯脫加油管難道是為了制止漏油的現狀繼續發生)

適當的表達應是, 「加油管被扯脫後,不應該有(導致)油料外洩的狀況」

這句有語病的中文,(不知是否是機器的傑作) ,又直接翻成keep spilling,問題就出在這 keep (繼續),表示這狀況在事件發生前就已存在,一直持續下去。

2013-05-20 02:26:27 補充:
1.) 適當的寫法是
It shouldn't have caused spilling when the hose is ripped off (from gas pump.)


2.) torn 雖然可用在此一句中表達 "扯脫,扯落",並沒有錯。但小弟個人偏好,會將其保留在非常情況,造成的損害要比一般事態來的嚴重。

小弟梢為搜尋了一下,使用的多寡,大概如下。
rip off > pull off > torn off

2013-05-20 02:50:53 補充:
不諱言,小弟是因版大對 Prisoner 答題的評論而仗義直言。
小弟不是從事文字工作,也不談文法。有些問題小弟實在不知如何解答。

版大如有心學習英文可常上知識版面,觀摩學習其他高手的答題,只要持之以恆,自然會得到其他地方所無法提供的效益。

語文沒有速成的,即使是中文,非搖筆桿的人都難以表達的準確,更何況是外文。

2013-05-21 02:55:29 補充:
「加油管被扯脫後應該不會繼續送油」

1.) It shouldn't keep flowing when the hose is ripped off (from gas pump.)
2.) it should cease to flow whenever the hose is ripped off (from gas pump.)


但說實話,Prisoner 的句子,簡單明瞭,因為重點在 flowing
the flowing shouldn't have continued whenever the hose is ripped off.

2013-05-22 02:21:38 補充:
就將答題者,選為最佳解答,結束問題就可以了。

多數人是不會在意點數的。


收錄日期: 2021-04-13 19:28:14
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20130517000016KK02534

檢視 Wayback Machine 備份