番譯為日文句子

2013-05-16 9:11 am
番譯日文..

對不起啊!因為其他同學對上課課程進度有問題,他們向學校反影,

所以學校才轉了新老師給我們。(我回來香港才知道)

我覺得老師是一個好老師呢!沒有什麼問題的。

老師不介意的話,我們做個朋友可以嗎?

可以在whatsapp傾嗎?

可以給我電話嗎?

回答 (3)

2013-05-17 8:18 am
✔ 最佳答案
因為是寫給先生的,所以要用敬語比較好!內容也改為更加有禮貌的句子。和先生變成熟絡後才開始使用日常的日語吧 :)

申し訳ございませんでした。
對不起啊!

クラスメイトたちがコーススケジュールへの問題を学校に伝えて、
因為其他同學對上課課程進度有問題,他們向學校反影,

そのため、別の先生になりました。
所以學校才轉了新老師給我們。

(私も香港に帰ってきた後で知りました。)
(我回來香港才知道)

私は先生のことを心から尊敬しています。
我覺得老師是一個好老師呢!沒有什麼問題的。
(這句為了顯得比較有禮,改為「我打從心底尊敬先生。」)

もしよろしければ、これからもご連絡させていただきます。
老師不介意的話,我們做個朋友可以嗎?
(這句為了顯得比較有禮,改為「若然不介意的話,請容許我以後繼續和你連絡。)

恐れ入りますが、番号も教えていただけませんか。whatsappで先生と通信できればと思います。
可以在whatsapp傾嗎?可以給我電話嗎?
(這句也改為「很抱歉,能把電話號碼也告知我嗎。我希望能和先生在whatsapp談話。)

2013-05-17 00:21:49 補充:
如果想語氣輕鬆一點(但也有禮貌)的話,可以不用敬語用下面的版本(雖然還是比較推薦對先生使用敬語):

すみません!クラスメイトたちがコーススケジュールへの問題を学校に伝えて、そのため、別の先生になりました。私も香港に帰ってきた後で知りました。先生のことを心から尊敬しています。よかったら、これからも連絡させてください!番号も教えませんか?whatsappで先生と通信したいですから。

2013-05-17 00:23:34 補充:
上面兩位,都是翻譯機啊>_<"
參考: 自行翻譯,絕無翻譯機
2013-05-17 1:33 am
申し訳ありませんがああ !クラスは、その反射の学校のコースの他の学生との問題のため
だから学校が新しい先生を私たちに行きます。(私は知っている香港に帰って)
先生はよい先生だと思います !何も間違っているです。
教師気にしない、我々 は友人に大丈夫ですか?
Whatsapp それを注ぐか。
私は呼び出すことができますか?
參考: me
2013-05-17 12:38 am
ごめんなさい!学校への学校のカリキュラムの進行上の他の学生は、彼らが反映

だから私たちに新しい先生に転送する前に学校。 (私が知っている香港に戻ってきた)

私は先生が良い先生だと思います!問題ありません。

教師は気にしない、私達は友人になることができますか?

WHATSAPPはそれを注ぐ?

私に電話を与えることができますか?


Hope I can help you!>3<


收錄日期: 2021-04-13 19:28:22
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20130516000051KK00017

檢視 Wayback Machine 備份