哪位日文大大可以幫我修正日文翻譯

2013-05-15 6:28 am
由於這是一本書的內文~~~

但老師都是分段分段給我們翻的

我翻的部份沒內容只有注釋= =

根本很難看懂



只好照字面上意思去翻

但因為沒內容看不懂注視~~

只好勉強翻出來

把不太把我的翻譯句子貼出來

請日文大大幫我修正正確一下

宮島1973は、次のように言う。「漢字.漢語をあつかうのに、しばしば超時代的な観点がとられることあるが、これは非科学的である。〈中略〉ある漢字がある意味をもっているとううとき、それは古代中国語における事実をいっているのか、日本の平安時代のことなのか、それとも現代のことなのかをあきらかにしなければ、無意味である。」宮島1973在下面有說,「明明應該使用漢字、漢語,都多次超越時代的觀點,但是這些是非科學的現象,<中略>哪種漢字有哪種意思的時候,那是古代中文的事實呢,還是日本的平安時代的事呢,況且必要應證現代的事物,是沒意義的。 以下、中国語を区別するときは「」で表し、比較の便宜上簡体字は使用しない。以下,要區別中文的時候表示出這「」,別使用比較便宜上的簡體字。

中川2005は「冷酒」「れいしゅ.ひやざけ」等を例に、これらを「世界」と「世間」の対立に握り分けている。中川2005的「冷酒」「れいしゅ.ひやざけ」等等的例子,這些是握有區分「世界」和「世間」的對立。
「孟子.告子上」には「冬日則飲湯、夏日則飲水」とおり、「說文解字」には「湯 熱水」とある。在「孟子.告子上」有「冬日則飲湯、夏日則飲水」,「說文解字」有「湯 熱水」国立国語研究所1976では、「陰」の字ののべ字数23のうち、「陰謀」という語だけで12もある。
在國立國語研究所1976,敘述「陰」的字是字術23的寫法,「陰謀」也只有12的寫法
更新1:

恩~~有打錯 〈中略〉ある漢字がある意味をもっているというとき 才對 因為我是一個字一個字打= =~~有打錯請見諒

回答 (1)

2013-05-15 7:44 pm
✔ 最佳答案
「〈中略〉ある漢字がある意味をもっているとううとき、それは古代中国語における事実をいっているのか、日本の平安時代のことなのか、それとも現代のことなのかをあきらかにしなければ、無意味である。」もっているとううとき這裡是不是有打錯?それとも現代のことなのかをあきらかにしなければ、無意味である。這裡意思反了喔,(…還是現代呢?如不明確地分辨清楚的話,那是沒意義的。) 以下、中国語を区別するときは「」で表し、比較の便宜上簡体字は使用しない。便宜一般中文翻成方便(以下,要區別中文時以「」表示,而不使用相較為方便的簡體字。)

国立国語研究所1976では、「陰」の字ののべ字数23のうち、「陰謀」という語だけで12もある。のべ字数是專有名詞,在這可以解釋為出現次數(「陰」在字數23個之中,光「陰謀」這樣的詞彙就有12個)

2013-05-16 00:12:57 補充:
ある漢字がある意味をもっているというとき、それは古代中国語における事実をいっているのか、日本の平安時代のことなのか、

漢字擁有意義的時期,是從古代中文而來呢?還是日本的平安時代呢?
參考: me


收錄日期: 2021-04-27 20:20:47
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20130514000016KK04199

檢視 Wayback Machine 備份