但老師都是分段分段給我們翻的
我翻的部份沒內容只有注釋= =
根本很難看懂
只好照字面上意思去翻
但因為沒內容看不懂注視~~
只好勉強翻出來
把不太把我的翻譯句子貼出來
請日文大大幫我修正正確一下
宮島1973は、次のように言う。「漢字.漢語をあつかうのに、しばしば超時代的な観点がとられることあるが、これは非科学的である。〈中略〉ある漢字がある意味をもっているとううとき、それは古代中国語における事実をいっているのか、日本の平安時代のことなのか、それとも現代のことなのかをあきらかにしなければ、無意味である。」宮島1973在下面有說,「明明應該使用漢字、漢語,都多次超越時代的觀點,但是這些是非科學的現象,<中略>哪種漢字有哪種意思的時候,那是古代中文的事實呢,還是日本的平安時代的事呢,況且必要應證現代的事物,是沒意義的。 以下、中国語を区別するときは「」で表し、比較の便宜上簡体字は使用しない。以下,要區別中文的時候表示出這「」,別使用比較便宜上的簡體字。
中川2005は「冷酒」「れいしゅ.ひやざけ」等を例に、これらを「世界」と「世間」の対立に握り分けている。中川2005的「冷酒」「れいしゅ.ひやざけ」等等的例子,這些是握有區分「世界」和「世間」的對立。
「孟子.告子上」には「冬日則飲湯、夏日則飲水」とおり、「說文解字」には「湯 熱水」とある。在「孟子.告子上」有「冬日則飲湯、夏日則飲水」,「說文解字」有「湯 熱水」国立国語研究所1976では、「陰」の字ののべ字数23のうち、「陰謀」という語だけで12もある。
在國立國語研究所1976,敘述「陰」的字是字術23的寫法,「陰謀」也只有12的寫法
更新1:
恩~~有打錯 〈中略〉ある漢字がある意味をもっているというとき 才對 因為我是一個字一個字打= =~~有打錯請見諒