請幫忙看看以下中譯有甚麼不對的地方(尤其最後一段),謝謝.

2013-05-14 2:24 am
レモンはインドが発祥地で、フランス、イタリア、ギリシャが消費が多い。
日本に入ったのは明治初期なので、古くからではない。
日本でももう少し頑張って食べた方が良い。良いところがたくさんある。

檸檬原產於印度,而在法國、意大利、希臘的消耗量卻很大。
檸檬傳入日本是明治初期的事、而並非從遠古就開始。
在日本,人們慢慢開始怒力進食檸檬是件好事。而吃檸檬的好處卻有很多。

回答 (3)

2013-05-16 8:08 am
✔ 最佳答案
>レモンはインドが発祥地で、フランス、イタリア、ギリシャが消費が多い。
 這一句沒有「卻」的意思。應刪去「卻」。
正確翻譯:檸檬原產於印度,而在法國、意大利、希臘的消耗量很大。

>日本に入ったのは明治初期なので、古くからではない。
 這一句「なので」表示因果關係,應在翻譯中將其表達出來。
正確翻譯:因為是明治初期傳入日本的,所以並非自古已傳入。

>日本でももう少し頑張って食べた方が良い。良いところがたくさんある。
 這裡「でも」是指話題的轉移。「もう少し」不是慢慢,是再多一點的意思。「…方が良い」是「…的話比較好」,是表達一種建議。「良いところがたくさんある」沒有「而」、「卻」等轉折。
正確翻翻:日本(的人)也再努力多吃一點(檬檸)比較好。(吃檸檬的)好處有很多。
2013-05-14 7:08 am
最有問題的地方,的確是在第三段。

他的意思是:
日本人也(學別人那樣)努力多吃檸檬比較好。吃檸檬有很多好處。

第一段有一點小小的不當…他沒有用「卻」這個表示轉折的字,只是單純地說:
檸檬的發源地在印度,而法國、意大利、希臘對它的消耗量很大。

第三句沒錯。

2013-05-13 23:10:02 補充:
哎…又打錯字,我說,第二句沒有錯。
參考: 自己, 自己
2013-05-14 3:01 am
檸檬原產於印度,而在法國、意大利、希臘的消耗量卻很大。
檸檬傳入日本是明治初期的事、而並非從遠古就開始。
在日本,人們慢慢開始怒力進食檸檬是件好事。而吃檸檬的好處卻有很多。

インド由来のレモン、フランス、イタリア、ギリシャの消費。
レモンは、明治初期のものであるのではなく、始まった古代から日本に導入された。
日本では、人々は徐々にレモンを食べることは良いことです怒り力に始まった。レモンを食べることの利点の多くがあります。

HOPE I CAN HELP YOU!^^
參考: Google翻譯~


收錄日期: 2021-04-13 19:27:55
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20130513000051KK00211

檢視 Wayback Machine 備份