中翻英 這是我家養的狗
題:這是我家養的狗
要很口語,很順喔!!
謝謝各位大大了!
回答 (8)
✔ 最佳答案
this is my(our) pet dog.
英文其實比較沒再講"養狗"
這是口語化: 這是我(或我們)的寵物(狗)
或者你一定要有"我家"的話就這個:
this is the dog of our house
可是比較不口語啦
希望有幫助!^^
Within certain context, some even say "raise kids/children". So "raise a dog" is a non-issue. E.g.
I raise dogs for agility competitions.
I raise dogs for shows.
I raise guide dogs.
And yes, I raise dogs for their meat...will work just as well...grammatically...that is.
2013-05-11 13:31:05 補充:
BTW, the question never mentioned the purpose of that dog. Hence, we are all second guessing if the dog is for food or for companionship...
hahaha...I was sooooo looking forward to your explanation; not that I disagree with you...
This is my home their dog.
參考: 我
要是狗狗是養來吃/賣的 那就請用raise吧
若是pet 那就要姊妹相稱
I say: This is my sister, Boo Boo.
She says: Bark Bark...
2013-05-11 12:08:37 補充:
抬槓? 養來吃/賣的 那就請用raise. 沒有人養寵物用 raise的
說了 你也不懂 沒什槓好抬的 沒興趣!
2013-05-11 14:27:29 補充:
Ok, just for the priest. "To raise" strongly implies the objective of "to make it grow..." - meaning you want it to grow up to certain age/size so that
1. it may become useful (as raise a child)
2013-05-11 14:29:49 補充:
2. it may be slaughtered for food (as raise a chick)
3. it may be sold for profit (as raise a cow)
This does not apply to most pet and pet owners for having a pet is mainly for companionship.
2013-05-11 14:33:21 補充:
For this reason, I call it (raise a dog) TWenglish.
2013-05-12 04:32:07 補充:
>>"BTW, the question never mentioned the purpose of that dog. Hence, we are all second guessing if the dog is for food or for companionship"
true - that was why I said "if the dog is raised for food or for sale, then please use raise. Otherwise, don't."
2013-05-14 00:51:21 補充:
All native English speakers say "raise a dog"?
Liar. I have been speaking in English since I was 1.
這是我家養的狗
we pet this dog...............................
This is my domesticated dog
英文還是有講「養狗」的: 用raise a dog, raise dogs
This is the dog we raise. 這是我家養的狗
改用our pet dog雖然可以, 但已非原句的措辭.
2013-05-11 11:43:35 補充:
未必, 囚犯只是在抬槓吧?
2013-05-13 23:06:52 補充:
All native English speakers say "raise a dog", never thinking of food purpose.
Yes, it's TWenglish, i.e. Trans-World English.
收錄日期: 2021-04-16 23:04:04
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20130511000016KK00830
檢視 Wayback Machine 備份