點解巴塞,塞普路斯個塞字唔讀做塞車個塞

2013-05-04 2:41 am
http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/lexi-can/search.php?q=%B6%EB

我係想問,既然廣東話有sak1為何我們要讀作coi3而外文原音明明就係有s音

回答 (4)

2013-05-06 11:09 pm
✔ 最佳答案
關於你說譯名只需音準便可只能同意一半

1. 地方名的cel/ce/sai/ser類似等音以往都譯為「塞」是因為中文是有個詞語叫「要塞」=城堡/重鎮...而且這個「塞」字是名詞,地方譯名除了啱音外亦要考慮中文亦是名詞。不過就音論音是以國語(不還未有普通話前)音準翻譯。

2. 塞車的「塞」唔單係粵音,亦是中文「堵塞」正音正字,但留意這個「塞」字是動詞。所以就算啱音也不會這音來譯地方名。

同字不同讀音在各國的語言文化都有。
可能你誤會了個「塞」字的原意,所以覺得應讀sak好像接近一點,其實如果按粵音這些用「塞」字的地名應該譯作

巴沙隡拿
沙普路斯/西彼魯斯
西班島
沙爾維亞/西爾比亞



2013-05-06 9:11 pm
中文文字讀音有D字和某些字連在一起,廣東話讀音及意思都唔同,如巴塞,讀菜/蔡/賽,音指地名,塞車是動詞,讀音意思全不同.
2013-05-05 10:21 pm
Barcelona西班牙語發音是粵音的"罷司窿拿"。
2013-05-04 3:29 am
呢個「塞」字你要用國語發音,唔好用廣東話,國語冇「塞車」兩字。


收錄日期: 2021-04-11 19:46:26
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20130503000051KK00199

檢視 Wayback Machine 備份