(中翻韓)請求幫忙翻譯韓文

2013-04-26 9:14 am
要正確的韓文,要用오빠,不要翻譯機翻譯哦~然後台灣請用대만

*以下要用敬語

1.投入地去愛一個人,投入地去做一件事,往往就已觸碰到幸福。奢求的真的不多,能看見你就已是幸福滿溢~~
2.很多很多,不說你也知道,總是能猜出我們在想什麼,우현오빠,你就是這樣,我的獨一無二的寶貝。
3.你是全世界最好的人,愛了就不想離開,우현오빠呀,你明白我們的心的吧
4.或許我們在你的世界只是一粒塵埃,可是你在我們的眼中會發光。
5.沒能去看你們真的好遺憾ㅠㅠ 下次,下次你們來,如果是在我已經賺到第一份薪水以後我就去看你們 ㅠㅠ拜託要等我...
6.真的很高興你們在台灣心情很好,謝謝你們
7.你們開心我就心滿意足了ㅠㅠ
8.有感受到台灣INSPIRIT對你們的愛嗎?
9.有吃到台灣INSPIRIT為你們準備的食物應援嗎?
10.哥哥你食言!!說好要發tweet的ㅠㅠ
11.哥哥的攝影水準真的很專業!!!photo essay會大賣的!!!

回答 (2)

2013-04-26 8:27 pm
✔ 最佳答案
1.投入地去愛一個人,投入地去做一件事,往往就已觸碰到幸福。奢求的真的不多,能看見你就已是幸福滿溢~~한사람에게 푹 빠져 사랑하고, 집중해서 일을 하고, 이따금씩 이미 행복을 맛보았습니다무리하게 바라는 것은 정말로 많지 않습니다. 당신을 볼 수 있다면 이미 행복이 차고도 넘칩니다.2.很多很多,不說你也知道,總是能猜出我們在想什麼,우현오빠,你就是這樣,我的獨一無二的寶貝。아주 많은 말을 하지 않아도 오빠는 알고 있을 거예요. 언제나 우리가 무었을 생각하는지..우현오빠 오빠는 이렇게 제게 있어 하나 뿐인 보물입니다.3.你是全世界最好的人,愛了就不想離開,우현오빠呀,你明白我們的心的吧당신은 이 세상에서 가장 좋은 사람입니다. 사랑해서 떠나고 싶은 생각은 없습니다. 우현오빠 오빠도 저희 마음을 알고 계시죠.4.或許我們在你的世界只是一粒塵埃,可是你在我們的眼中會發光。어쩌면 저희들은 오빠의 세계에서는 작고 작은 티끌이겠지만 오빠는 저희 눈 속에 반짝 반짝 빛나는 존재입니다.5.沒能去看你們真的好遺憾ㅠㅠ 下次,下次你們來,如果是在我已經賺到第一份薪水以後我就去看你們 ㅠㅠ拜託要等我...오빠를 볼 수 없어서 정말 정말 안타가워요. ㅠㅠ 다음에 다음에 오빠들 오시면 제가 만약 돈을 벌어 월급을 타면 바로 오빠들을 만나러 갈거예요..ㅠㅠ 부탁이니 저 기다려 주세요.6.真的很高興你們在台灣心情很好,謝謝你們정말 정말 오빠들이 대만에 와서 기분이 좋았습니다. 고맙습니다. 오빠들.7.你們開心我就心滿意足了ㅠㅠ오빠들이 즐거웠다면 저도 그걸로 만족합니다.ㅠㅠㅠ8.有感受到台灣INSPIRIT對你們的愛嗎?대만의 인스피릿의 사랑을 느낄 수 있었나요?9.有吃到台灣INSPIRIT為你們準備的食物應援嗎?대만 인스피릿이 오빠들을 위해 준비한 음식들은 맛있게 드셨나요?10.哥哥你食言!!說好要發tweet的ㅠㅠ오빠 트윗 하신다고 약속했잖아요. ㅠㅠㅠ11.哥哥的攝影水準真的很專業!!!photo essay會大賣的!!!오빠의 사진 찍는 수준은 전문가 뺨 치시네요!! 포토 에세이 대박날거예요!!
2013-04-26 9:01 pm
1. 입력으로 종종 행복을만 지 뭔가 하 고 사람을 사랑 하는 것을. 정말 별로 생각 행복을 범람 하는 것을 볼 수 있습니다 ~ ~2. 많은, 많은, 할 말을 당신은 알고 있다, 항상 무슨 생각을 우리는 짐작할 수 있다, 우현오빠, 당신은 내 유일한 아기 처럼.3. 하지 않으려는 사랑, 세계에서 최고의 사람입니다 두고, 우현오빠, 알다시피 우리의 마음4. 어쩌면 당신의 세계에 그냥 먼지, 곡물은 그러나 우리의 눈에서 빛을 낼 것 이다.5. 당신을 보고 정말 부 끄 러운 ㅠ ㅠ 다음 번에, 다음 번에 당신이 여기에 서, 만약 내가 이미 첫 월급 나에 가입할 ㅠ ㅠ 난 기다려 주세요...6. 정말 대만 다행이입니다 좋은 분위기에 감사 합니다.7. 당신이 행복 해요 ㅠ ㅠ 콘텐츠8. 대만 아방 사랑?9. 당신을 위해 대만 아방 식량 원조를 먹는?10. 형제 여, 당신은 약속! 당신이 짹짹 ㅠ ㅠ 하 고 싶은 말11. 동생의 전문적인 사진 수준! 포토에 세이 판매 합니다!


收錄日期: 2021-04-24 23:08:16
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20130426000016KK00236

檢視 Wayback Machine 備份