法文翻譯 ((急))

2013-04-16 5:22 am
一段英文, 一段法文, 急翻譯為中文版本.
請幫幫手啊!! >.<

FR
Certains vins sont hors de la portée des mots ?
Parce qu'ils concernent notre moi le plus profond
et ont beaucoup plus à voir avec les émotions que la raison.

EN
Some wines are beyond the reach of words?
Because they concern our innermost self and have much more
to do with emotions than with reason.

CHINOIS些葡萄酒….

英文那段, 自己譯作:

筆墨難以形容內心感受,感性, 軟性, 理性.

法文不通, 麻煩大家幫個忙!!!!!!!! thnx!!!!

回答 (3)

2013-04-16 6:25 am
✔ 最佳答案
FR
一些葡萄酒是詞的範圍之外呢?
因為關係到我們最深切的自我
並且有更多的與情感比的原因。

EN
一些葡萄酒是全句嗎?
因為他們關注我們內心的自我,有更多
要做與情感比與原因。
2013-04-17 4:37 am
FR
有些葡萄酒是拿不到的話嗎?
因為它們會影響我們最深的自我
更不是理性的情緒。

EN
有些葡萄酒是鞭長莫及的話?
因為他們關心我們的內心深處的自我有更
做情感比理性。
2013-04-17 12:13 am
FR
有些葡萄酒是拿不到的話嗎?
因為它們會影響我們最深的自我
更不是理性的情緒。

EN
有些葡萄酒是鞭長莫及的話?
因為他們關心我們內心深處的自我,有更多的
做情感比理性。


收錄日期: 2021-04-13 19:25:05
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20130415000051KK00259

檢視 Wayback Machine 備份