✔ 最佳答案
我學日文已超過十年,對翻譯有點興趣,就來試一下吧。順便練習日文寫作。
我猜寄信人是女性吧?我用了女性用語,應該沒問題吧?
XXX様へ
今日は。最近はお元気ですか。お仕事は順調ですか。この度、初めてあなたにお手紙を書きますが、もし無躾なことを書ったらお許してください。
自我紹介を忘れました。私はマレーシアからのXXXです。よろしくお願いいたします。
あなたのことを関心が持つのはXXXという作品から始まりましたと思う。私から見ますと、あなたはいつもすごく謙虚で、一生懸命に頑張りました。初めからあなたの歌を聞き、そして今に至る、心の中に言いようのないのドキドキはなんなんですか。自分でも気恥ずかしくで言えませんわ。
私は標準のファンになりたくない。あなたに迷惑をかけたくないんです。私はきっと自分を抑制できなくなりますからね。XD
それから、どうか私の失礼お許せまし。実は、私はあなたをしっくりと叱りたいのですよ。あなたが無意識に見せる振る舞いに、私は何度も泣きましたか、自分でも数え切れないですよ。ね~お願いだから、あなたはちゃんと暮らしてください。よろしいですか?私はあなたのために泣くの、もういやなんです。
この手紙があなたの手に届く日は、おそらくもうあなたの誕生日の後でしょう。それでも、私はあなたに「お誕生日おめでとう」と言いたいです。私のプレゼントをご笑納いただければ幸いです。
返事はいいんのです。なんかあなたの貴重の時間を費やして、手紙を読みもらって、私も決まりが悪そうですよね。けれども、私は期待なしに待ています。><
私はずっとここにあなたを応援しますから。
XXX
2013-04-07 08:11:25 補充:
看到ton******的,疑似翻譯軟體的答案…
「標準のライス」-->標準的「飯」(rice=白飯),爆笑。
不過說回來,現在的翻譯軟體也算是不錯,有一些地方也譯對的。
例如:あなたが私の贈り物を好むことを望みます,這句很直譯,意思也算明白。
而「厳しく叱られたい」、「迷惑をかけたくなかった」、「貴重な時間を費やす」這些常用句也很標準。感心感心。
「私はいつもあなたをサポートするためにここになります」這句,只差一點點就正解了…殘念。
-->私はいつもあなたをサポートするためにここに"い"ます
我想,人們都那麼努力改善翻譯軟體了,還是不能做出真正通順的翻譯,為什麼呢。
2013-04-07 08:23:25 補充:
對不起,以下是修改版本:
(最後那三段)
この手紙があなたの手に届く日は、おそらくもうあなたの誕生日の後でしょう。それでも、私はあなたに「お誕生日おめでとう」と言いたいです。あなたが私の贈り物を好むことを望みます。
返事はいいんのです。なんかあなたの貴重な時間を費やして、手紙を読みもらって、私も決まりが悪そうですよね。けれども、私は期待なしに待ています。><
私はずっとここにあなたを応援しますから。
XXX