您好,很高興為您解答
其實,我個人認為那只是發文板主老師個人的觀念問題
其實很多歐美國家的動畫,都還蠻有深度的
主要是翻譯問題,台灣把海綿寶寶給塑造成一個很無裡頭的動畫
但是在美國,它主要是拿來諷刺美國政府的一個動畫(海綿寶寶在美國認為是在鼓勵同性戀,引起宗教團體的不滿)
如果台灣直接把一些對話直接翻譯成中文,那內容一定會很枯燥吧
所以必須把一些內容做些修改,並在做配音
光台詞都做修改了,何必是人物名字呢?
而且,如果海綿寶寶播出了不當內容,家長團體就一定會提出抗議,有在看的人,就知道有些集數的一些詞都被消音
最近很熱門的探險活寶(Adventure Time)
也是一樣,如果有在看翻譯版本的,就會知道和CN配過的差很多((這部份離題,可無視
所以,我個人的結論是,這只是您老師的錯誤觀念而已
_____________________________________窩是分隔線
美國權威媒體曾給予該片很高的評價:“這是電視上所曾出現的最有魅力的卡通,它有著乾淨單純的快樂,集合了成人的幽默和兒童的純真
關於海綿寶寶新聞:
http://big5.chinanews.com:89/yl/2012/08-21/4121834.shtml
以上,個人看法,希望有幫到您