英文文章釋疑,翻譯celebrity

2013-03-19 3:30 am
標題很不順暢,不過有關鍵字應該不會被刪除!!!

1 Ms Morris, who claims to have coached celebrities to major business figures, said: "Clearing clutter from your desk has the power to transform you business.
問題:to major business figures在這裡應該怎麼解釋呢?celebrity就是名人了,那figure呢?coach和train都是指導訓練的意思,coach可以用train嗎?

2 She is adamant cleaning up will be abooneven though some of history's biggest achievers lived and worked in notoriously messy conditions.
問題:adamant可用firm嗎?
abooneven 是啥?
更新1:

謝謝各位回答,解說很詳細,感謝

回答 (3)

2013-03-19 11:12 am
✔ 最佳答案
1 Ms Morris, who claims to have coached celebrities to major business figures, said: "Clearing clutter from your desk has the power to transform you business.
問題:to major business figures在這裡應該怎麼解釋呢?celebrity就是名人了,那figure呢?coach和train都是指導訓練的意思,coach可以用train嗎?

coach A to B == 訓練 A 成為 B (trained A to V: 加動詞,不加名詞)
Morris 小姐,號稱訓練過名人成為商業大亨,說: 把你書桌清乾淨,會有神奇的力量來改變你的事業。

figures 是和 major business figures 連用語: 商場大號人物;商業大亨

2 She is adamant cleaning up will be [a boon even] though some of history's biggest achievers lived and worked in notoriously messy conditions.
問題:adamant可用firm嗎?
abooneven 是啥? === [a boon even]

他非常堅持,認為即使歷史上不乏大人物過得聲名狼藉地邋遢,保持乾淨仍是一項福氣。

boon = benefit; blessing 福氣

adamant可用firm嗎?
這裏使用 firm 也可以;但是 adamant 更為堅決
2013-03-19 10:13 am
1. coached celebrities to major business figures
應是
coached celebrities to to be major business figures
的簡寫。
教導名人如何成功的做生意。
2. 比較像嚴格要求,我會用 unyielding 或用 insists 去取代 is adamant。
abooneven 查不到。是拼錯了嗎?還是 above even? 最重要的。
2013-03-19 5:39 am
http://edu.qq.com/a/20130218/000243.htm

這裡有詳細的翻譯
莫里斯声称曾经指导过不少名人和商界举足轻重的人物,她说:“把桌上杂乱的东西清理掉,将能使你的生意大有起色。

應該可以用train 代替coach 訓練指導 figure: 人物

*************
莫里斯坚称清理杂物大有益处,尽管历史上成就最高的一些人的生活和工作环境是出了名的邋遢。
abooneven 應該等於helpful / useful
firm 感覺用在物品或信念比較恰當


收錄日期: 2021-05-01 20:10:14
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20130318000015KK04102

檢視 Wayback Machine 備份