WOULD BE BROUGHT

2013-03-07 7:58 pm
原文取自BBC NEWS ==>
Policies would be brought in to help small and medium-sized enterprises flourish.


煩請教!!!

1. WOULD BE BROUGHT
為何不是 WOULD BE BRING ?
是否亦可用WOULD BE BRING ? 意思上跟WOULD BE BROUGHT 有否不同?

2. IN TO
為何是 IN TO ? 而不用 INTO ? 意思上有否不同 ? 有否什麼特別原因 ?

謝謝 !!

回答 (2)

2013-03-08 12:14 am
✔ 最佳答案
樓上已初步解釋了個phrase是would be brought in,是被動式的動詞片語,因為那些政策(一樣死物)是被(人)制定和引進…原形是bring in 意思不是bring帶來,而是引進或加入。另外還有其他的preposition配bring有不同意思:bring out the best of him = 發揮他的最好表現bring forth the motion = 提出動議bring back memories = 引發回憶bring into the group = 加進(一些人或實質的東西)小組內 由於那些policies並不是加進中小企的物質性東西(例如注資或減稅),而是製造一些制度或條件來幫助它們,所以不是把policies bring into help [這樣寫意思是把policies加進一樣叫help的東西裏面),句子的表達是將policies 引進bring in 作用是to help,這樣的句式寫法。
2013-03-07 11:37 pm
1. Passive Voice.

Would be bring is grammatically incorrect.

2. The whole phrase is "brought in", not brought.

It will be grammatically incorrect for using "into" (as "brought into" usually following a media (For example - The equipment was brought into "the conference room").


收錄日期: 2021-04-11 19:42:30
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20130307000051KK00098

檢視 Wayback Machine 備份