小弟初讀周易, 想從有白話翻譯的周易入手,
誰不知發現有兩家的白話解釋已大有不同,
有一例, 跪求各高手解答
以下是兩本白話本易經對<蠱卦>的解析
前者大義是繼承父母事業, 後者是阻止父母淫亂
請試解答為何有兩種白話翻譯出現, 及誰家的翻譯較為正確
例一
初九 繼承父親的事業, 有子孝, 無害。即使有危險, 終於是吉的。
九二 繼承母親的事業, 占問認為不行。
九三 繼承父親的事業, 雖有小的毛病, 沒有大害。
六四 擴大父親的事業, 前進將遇到困難。
六五 繼承父親的事業, 因此有名譽。
上九 不去事奉王侯, 保持高尚的志向。
(周易譯注 - 周振甫)
例二
初六 阻止父親淫亂, 如果兒子孝順, 當可免於禍殃。即使冒風險,
最後也會逢凶化吉。
九二 阻止母親淫亂, 此事不宜卜問。
九三 阻止父親淫亂, 雖然小有悔恨, 卻可避免大災難。
六四 如果容忍父親淫亂, 你去看他肯定感到太可惜。
六五 阻止父親淫亂, 應當受表揚。
上九 不事王候, (在家侍親,) 也很高尚。
(周易的自然哲學 - 李零)