求日文高手翻譯

2013-03-04 10:54 pm
我在樂天市場place左訂單, 又發了電郵(英語),唯對方(日本店家)沒有回覆, 請幫我將以下內容翻譯成日文 :

XXXX,

Hello!
I have placed an order, please check it refer to the information below :

Order number :
Date and time : 2013xx月xx日 (Japan time)
Name :

I am in Hong Kong.
Please let me known :
When my order will be shipped out ?
By which shipping company ?
Through what shipping method ?
When will I receive my goods after you shipped out ?

Please mark down my company name xxxxxxxxx near the shipping address.
Please help me to delete consumer tax if it's really unnecessary for
overseas trading.

Please reply the email as soon as possible.

Many Many Thanks ^^
XXXX

回答 (2)

2013-03-05 11:05 am
✔ 最佳答案
XXXX さま

こんにちは。
私は楽天市場にて貴店の商品を注文しました。
注文詳細は以下のよう:

注文番号:
注文時間:2013年XX月XX日(日本時間)
受取人:

すみません、私は香港人なのですが。
疑問がいくつありますので、確認させていただけないでしょうか。
①商品はいつ出荷される予定ですか。
②運輸業者はどちらになるでしょうか。
③運輸方法はなんでしょうか。
④出荷されたら、届くまで一般的に何日ぐらいかかるでしょうか。

よかったら、 お届け先の横に弊社の名前「XXXXXX」をご記入ください。
海外取引なので、消費税を免除していただけないでしょうか。

ご返事をお待ち申し上げております。
よろしくお願いいたします

XXXX

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------

由於始終類似公司郵件, 所以用了比較正式的日語。

2013-03-05 16:06:56 補充:
拝啓、敬具這個其實我有考慮, 但見出題者用語比較砕けてる, メール也不是常常按照寫信格式, 所以就決定還是不要這樣寫, 因為用敬語已經相當かたい了。

的確用注文日付け可能會比較好呢。
那個(日本時間)其實我也覺得挺別扭, 不過就忠於原文好了。

其實有時候真的會很猶豫要忠於原文還是按照慣常日本人的寫法翻譯。
因為平日都習慣了, 實在很難在寫官樣文式時用那麼砕けた表現喔, 因為自己也會覺得實在太隨便了
因此有時候真的會越寫越かたい, 反而有點文體不統一了...

阿, 一般敬語的話是「ご確認ください」
參考: 自己理解
2013-03-05 9:19 pm
拝啓(一般也會這樣說)

弊社が注文したって、以下の内容をご確認をお願いします。(我這裡用確認一詞,是核對的意思)

注文番号:
注文日付け:日本時間2013年X月XX日(正確的是用注文日付け,而不是注文時間)


Kuday san, 用了注文時間,那又在同一句子用日本時間,很不流暢爺。


收錄日期: 2021-04-13 19:19:54
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20130304000051KK00155

檢視 Wayback Machine 備份