一個中文問題 + 一個英文問題?

2013-03-04 1:05 pm
Women who are enceinte frequently give long accounts of things that never happened although at ordinary times absolutely truthful and worthy of credence.
孕婦常說不少子虛烏有之事, 儘管平時講話完全真實可信.

Enceinte : 法文解 ( 懷孕 )
子虛烏有: 解 ( 不真實的事 )

我有二個問題: 一個中文 + 一個英文

英文問題: give long accounts of things that never happened? 怎樣覺得這句話是說謊的意思呢? 我只是覺是 ( 一張長期飯票之事不會兌現.). 即係找不到一個有錢老公. 咁同子虛烏有或說謊有什麼關係.

中文文題: 孕婦為什麼要在懷孕期間, 要說一些不真實的話? 可能是傳統習俗問題, 不過我想唔到?

希望大家幫手解答, 謝謝

回答 (3)

2013-03-04 7:00 pm
✔ 最佳答案
先簡述account這動詞的不同變化和意思
account - 計算/會計/列出
account of - 說明/描述
account for - 解釋/查明

long account of things = 對事情作出長盡的說明
that never happened = 那些從來沒有發生過的事

你誤會了account of things並不是account - of things 指某人的(金錢或資產)戶口,而是account of - things

這段是指孕婦在懷孕期問賀爾蒙的改變會使她們疑幻疑真地構想出一些半真半假或完全沒有發生過的情況,用「子虛烏有」簡單但給人她是有心/刻意發放虛假消息的感覺,但其實她不是刻意說謊,用「無中生有」可能會跟原意更貼近。
2013-03-05 2:04 pm
哈哈,我知道你為什麼會說長期飯票了,原來你以為 long account 是指長期飯票。long account 是指講過不停,即廣東人所謂的【又長又噚】。
give long accounts of things that never happened 亦不是指說謊。說謊是說的時候,要明明知道那件事是假的。它這裡是指事情都是她想像出來的,她卻以為是真的發生過,然後很詳細地跟人講,講到【似層層】。因為是想像出來的,所以是子虛烏有,但非說謊。


我一點都不相信有關孕婦的第一句話,它還說 frequently 常常發生,簡直是亂說八道。它這句話才是子虛烏有。所以第二題不用回答。
2013-03-04 6:05 pm
Women who are enceinte frequently give long accounts of things that never happened although at ordinary times absolutely truthful and worthy of credence.
雖然她在平時絕對真實和可信,但在懷孕時期內往往說的話或證明的事永不兌現。
Note:give a good account of oneself==justify oneself; 證明自己有理;自誇;
參考: Partly according to The Advanced Learner Dictionary of Current English with Chinese Translation by Oxford University Press in 1975


收錄日期: 2021-04-11 19:38:33
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20130304000051KK00046

檢視 Wayback Machine 備份