有關樂天市場(日文信件),請問訂單是否已被取消?

2013-03-03 9:12 am
小弟日前於日本樂天市場購買東西,
但係今日就SEND咗封咁嘅E-MAIL比我,
請問係唔係訂單已被取消呢?
謝謝


楽天ブックスをご利用いただきまして、誠にありがとうございます。

ご注文の商品を キャンセル とさせていただきます。
----------------------------------------------------------------------
■ご注文内容
----------------------------------------------------------------------

・注文番号 XXX
・注文日時 XXX

※以下URLのページにて、ご注文内容を確認いただけます。

■購入履歴/商品レビューの公開
https://order.my.rakuten.co.jp/?page=search

----------------------------------------------------------------------
■キャンセル商品
----------------------------------------------------------------------

・商品名 XXX
- 価格(税込) XXX円
- 数量 1個

----------------------------------------------------------------------

このメールのご案内をもって、ご注文は完了となります。

今後とも楽天ブックスをよろしくお願い申し上げます。

----------------------------------------------------------------------
【ご注意】このメールは 送信専用 です。
ご意見・ご質問などは、ヘルプページよりお問い合わせください。

【楽天ブックス】

[PCヘルプ]
http://rac.rakuten.co.jp/1134545/
<楽天ブックス画面右上の「ヘルプ」をクリック>

[ケータイヘルプ]
http://rac.rakuten.co.jp/1130881/
<楽天ブックストップページ下部の「ヘルプ・お問い合わせ」をクリック>
----------------------------------------------------------------------

回答 (2)

2013-03-03 8:27 pm
✔ 最佳答案
ご注文の商品を キャンセル とさせていただきます。
是指訂購了的商品已被取消。

このメールのご案内をもって、ご注文は完了となります。
是指訂單以此郵件作結。這裡不是完成了交易的意思, 即使是取消了交易, 這宗「訂單」也是結束了。

如果「ご注文内容(訂購的商品)」欄目下的商品與「キャンセル商品(取消的商品)」欄目下的一致, 那就肯定整張訂單已被取消。
如果只是部分商品被取消了, 那麼即是代表除了被取消的商品, 其他訂購的商品已完成交易。

但我認為既然郵件劈頭就說「ご注文の商品を キャンセル とさせていただきます。」, 後者的可能性很低。

2013-03-03 12:29:45 補充:
antonio さん、「させていただく」執行動作的是話者喔, 基本=する。

2013-03-03 12:32:51 補充:
另外, 雖然語源是一樣, 但那個もって不是一般的持つ, 而是助詞以て。

2013-03-03 14:18:47 補充:
你應該可以去佢俾你個網址:
https://order.my.rakuten.co.jp/?page=search
↑check下你落過訂單嘅商品嘅狀態

之前嫌楽天個acc難申請所以冇搞到, 所以我都唔可以講得咁清楚, 不過我諗同amazon差唔多

2013-03-03 14:19:23 補充:
通常如果真係取消左就要再由頭訂過

2013-03-03 19:29:38 補充:
呃...我不知道antonioさん有沒有在日本網購的經驗, 我在日本的時候就經常通過不同的網站網購, 每次有任何指示, 例如訂入、更改訂單、取消訂單等, 通知郵件中加入一句「以下URLのページにて、ご注文内容を確認いただけます」是非常普遍的, 就像那種系統的自動郵件格式。
因此有那一句不代表些甚麼。

如果一次訂購多件貨物, 每次貨物狀況有變, 例如某貨物出荷、價格變動、發售延期、訂單因種種因素被取消等等, 很多時候就會受到像這般格式的郵件。首先會列出該訂單很所有商品, 然後列出此次狀況變動涉及的商品。

字數有限, 敬語部分我在意見回覆吧。

2013-03-03 19:41:49 補充:
させていただく=する的謙譲語, 就是請讓我去做某事。
キャンセルとさせていただく就是讓我取消。
如果是要詢問對方的意見, 那麼會用疑問句, 如:
させていただけないでしょうか
至於為甚麼不用過去形, 是因為那其實是比較不客氣的說法。
させていただきます是說現在去做, 是在做之前先報告一下的意思。
させていただきました有時候有另一重意思, 就是我已經做了, 怎麼樣?!的意思, 因此很多時候會避免用。
當用作敬語的時候, 避免用過去形其實是挺常見的, 不是說用了過去形是錯, 而是說有些人還是會介意, 盡量想表現的更丁寧。
參考: 自己理解
2013-03-03 3:58 pm

不是已經取消;而是確定是否想要取消你購買的商品。

文中提及到ご注文の商品を キャンセル (CANCEL) とさせていただきます。請對其商品進行取消交易。另外一句:このメールのご案内をもって、ご注文は完了となります。持有此電子郵件通知/資訊,定購已經完成。= 此電子郵件是通知你定購程序已經完成。


但重點句子是:
※以下URLのページにて、ご注文内容を確認いただけます。

PS 我猜你按錯了キャンセル (CANCEL) 的制,因此發電郵給你,問你是否想要取消你購買的商品。

2013-03-03 08:04:25 補充:
只有買了那產品,它才會發電郵問你是否想要取消你購買的商品。更何況跟著之後它也寫明キャンセル商品 (CANCEL PRODUCT)

2013-03-03 14:36:55 補充:
我肯定させていただきます有『請』的意思。是敬語、謙譲語

這裡有解釋。
http://detail.chiebukuro .yahoo.co.jp /qa/question_detail/q1411684934
EG:「○○させていただきます」

2013-03-03 14:41:18 補充:
http://kyugai.blog.bbiq.jp /blog/2007 /08/post-ecc1.html

We are pleased to send you a catalog.
カタログを送付させて頂きます。

Pleaseは相手に「〜してください」とお願いする場合と
自分が「〜させて頂きます」という場合の両方に使えることを覚えておくと便利です。

We are pleaed to より砕けた表現になると

We are happy to do something.

2013-03-03 14:45:04 補充:
這句子是關鍵:※以下URLのページにて、ご注文内容を確認いただけます。
假如已經取消,為什麼還需要確認呢?

2013-03-03 14:52:12 補充:
如果真的取消了,句子應該用させて頂きました;用過去式而不用させて頂きます。
http://oshiete.goo.ne. jp /matome /article/jamq_g

2013-03-03 15:04:38 補充:
〜させて頂きます。= Please allow me to...

例えば、お掃除をさせて頂きました。とか、
先日、東京に行かせて頂きました。或いは

http://www.proz.com/kudoz/japanese_to_english/other

PS させて頂きます通常的解釋只有兩個:1)樂意去 2)請容許(我)去做(某事)

2013-03-03 15:06:33 補充:
叫佢唔好取消我張訂單
因為我相信你無定購過其他產品

2013-03-03 15:07:02 補充:
叫佢唔好取消我張訂單
因為我相信你無定購過其他產品

2013-03-03 15:56:48 補充:
分析一下,如果你有另外購買另一產品,應該開新單據給你,而不是問你取消肯定。而且電郵中的句子很明確地解釋清楚。


收錄日期: 2021-04-13 19:19:38
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20130303000051KK00026

檢視 Wayback Machine 備份