一份日文翻譯功課
請問有人可以幫我翻譯以下文章做日文
娛樂
人們常說:日本人是工蜂。的確,日本人很勤勞,其中不乏"以工作為樂趣"的人。可是誰都不可能總是馬不停蹄地工作。那麼,從工作中解放出來的時候,日本人會選擇什麼樣的娛樂方式呢?
首先是打高爾夫球。對工薪階層來說,打高爾夫球不單單是興趣使然,還有"應酬高爾夫"這個說法。在晴空萬里的星期天打打高爾夫,娛樂和工作兩者兼顧,真是一舉兩得。
回答 (6)
娯楽
日本人は皆働き蜂だとよく言われています。確かに、日本人は勤勉で、仕事を楽しむ人もかなりいます。それにしても、休まずに仕事し続けることは無理だと思います。しからば、ようやく仕事から解放されたとき、日本人はどのように余暇を使いますか。
まずはゴルフでしょう。サラリーマンにとって、ゴルフは単なる趣味ではなく、「付き合いゴルフ」というものもあります。晴れた日曜日にゴルフして、仕事を兼ねて遊べるとはまさに一石二鳥です。
嗯...自己認為翻得不算盡善盡美, 但總比翻譯機好啦。
參考: 自己理解
エンターテインメント
人々は頻繁に言う:日本の働きバチを。確かに、日本人は非常に勤勉であり、その多くは"楽しみのために働く。しかし、誰もが常にノンストップで働くことができない。さて、仕事から解放されたとき、日本人は娯楽の種類を選ぶのだろうか?
最初はゴルフをプレーすることです。労働者階級の、ゴルフは"ゴルフが楽しいですと言って、ただ自然に興味を持っていません。遊ぶゴルフ、エンターテイメント、本当に一石二鳥、青い空日曜日の両方で動作します。
エンターテインメント
人々は頻繁に言う:日本の働きバチを。確かに、日本人は非常に勤勉であり、その多くは"楽しみのために働く。しかし、誰もが常にノンストップで働くことができない。さて、仕事から解放されたとき、日本人は娯楽の種類を選ぶのだろうか?
最初はゴルフをプレーすることです。労働者階級の、ゴルフは"ゴルフが楽しいですと言って、ただ自然に興味を持っていません。ゴルフ、エンターテインメントを再生して、本当に一つの石で二羽の鳥を殺す、青い空日曜日の両方で動作します。
2013-03-06 20:18:12 補充:
>D
參考: me, 中央圖書館的書
エンターテインメント
人々は頻繁に言う:日本の働きバチを。確かに、日本人は非常に勤勉であり、その多くは"楽しみのために働く。しかし、誰もが常にノンストップで働くことができない。さて、仕事から解放されたとき、日本人は娯楽の種類を選ぶのだろうか?
最初はゴルフをプレーすることです。労働者階級の、ゴルフは"ゴルフが楽しいですと言って、ただ自然に興味を持っていません。ゴルフ、エンターテインメントを再生して、本当に一つの石で二羽の鳥を殺す、青い空日曜日の両方で動作します。
收錄日期: 2021-04-13 19:19:11
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20130301000051KK00254
檢視 Wayback Machine 備份