以下兩句句子的中譯是甚麼?

2013-03-02 12:13 am
以下兩句句子的中譯是甚麼?

Either the station or the cinema is a good place to meet.
Neither the station nor the cinema is a good place to meet.

回答 (6)

2013-03-02 2:39 am
✔ 最佳答案
Either the station or the cinema is a good place to meet.
無論(車)站或是電影院都是一個很好的見面地點
Neither the station nor the cinema is a good place to meet.
無論(車)站或是電影院都不是一個很好的見面地點
參考: 自己⊙∪⊙
2013-03-02 2:15 pm
Either A or B - A或B皆(可)
Neither A or B - A或B皆不(可)
2013-03-02 2:52 am
地鐵站和戲院都是一個好的地方去約會
地鐵站和戲院都不是一個好的地方去約會
Either ...or 係正
Nether...nor 係負
參考: 我自己
2013-03-02 2:20 am
車站或電影院是開會的好地方。
車站和看電影都不是好的地方,以滿足。


參考資料:http://www.microsofttranslator.com/Default.aspx?ref=IE8Activity
下次可以自己譯...
2013-03-02 2:17 am
無論是站或電影是一個很好的地方,以滿足。
無論是站也不是電影院是個好地方,以滿足。
2013-03-02 12:35 am
Either the station or the cinema is a good place to meet.
Station 或 Cinema 都是一個好地方見面
Neither the station nor the cinema is a good place to meet.
見面好地方在Station 見唔係就係Cinema見


收錄日期: 2021-04-16 15:35:46
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20130301000051KK00156

檢視 Wayback Machine 備份